ここから本文です

Madison decided;この文はどのように訳すのでしょうか

ara********さん

2013/4/1721:19:45

Madison decided;この文はどのように訳すのでしょうか

#44 Relations With Britain… 質問 02
この文章はVOAの一文です。
学習を目的に、訳してみました。
間違いを指摘して頂きたいと思います。
よろしくお願いします。
www.manythings.org/voa/history/44.html

Madison decided to keep Albert Gallatin in the position of treasury secretary. Gallatin probably knew more about the nation's finances than anyone else. The choice for secretary of state was political. Madison named Robert Smith, the brother of a senator. The new president was not too concerned about Mr. Smith's abilities, because he planned to make foreign policy himself.
マディソンはアルバート・ガラティンを財務長官のポストで、継続するこ
とにした。ガラティンは恐らく他の誰よりもこの国の財政について、より詳しく(多く)知っていた。 国務長官の人選(選択)は政治的であった。
マディソンはロバート・スミス、弟の上院議員であった。この新大統領は
スミス氏が外交政策を自ら作成するので、彼の力(能力)をあまり心配しなかった。
*Robert Smith, the brother of a senator 弟3人、確認できない
*Albert Gallatin 1801~1814/財務長官、ジェファーソン大統領の下で
8年務めた後、マディソン政権でも、就任

Jefferson's biggest foreign policy problem arose from a war between Britain and France. The two nations refused to honor America's neutrality. Each tried to prevent the United States from trading with the other. Both interfered with American shipping. And the British navy sometimes seized American sailors.
ジェファーソン(前大統領)の最大の外交政策の問題は、英仏戦争から浮上した。両国は栄光のアメリカの中立性と拒否した。それぞれ、アメリカが他国と取引するのを妨げようとした。両国はアメリカ人が買い物をするのを邪魔した。しかも、イギリス海軍は時々アメリカ人の船乗りを拉致した(捕まえた)。
*英仏戦争1803-1814 ナポレオン戦争の一環/マディソンの大統領
就任は1809年
*honor America’s neutrality:突然honorが付されている

補足☆間違い;4点
*trading the other /英・仏は、各、米英、米仏の貿易を/の意味
*shopping/shipping 誤読
*honor America's neutrality→前回、honorの訳を略
*Robert Smith, the brother of a senator
(推定)brotherの意味/同胞、同僚の可能性
トーマス・ジョンソン大統領の時(1801-1809)、二人は閣僚
ロバート・スミス 海軍長官、その後、国務長官(1809-1811)
ジェイムズ・マディソン 国務長官、その後、大統領(1809-1817)

閲覧数:
113
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

sae********さん

2013/4/1723:25:34

最初のパラグラフで、「マディソンはロバート・スミス、弟の上院議員であった。この新大統領はスミス氏が外交政策を自ら作成するので、彼の力(能力)をあまり心配しなかった。」のところはだいぶおかしくなっています。
named は「指名した」、the brother of a senator は「上院議員の弟」で、「he planned to 」の部分の he はマディソンでないと意味がつながりません。ここの全体は「マディソンは上院議員の弟のロバート・スミスを国務長官に指名した。新大統領は自分で外交政策を立案するつもりだったので、彼(=ロバート・スミス)の能力についてはあまり心配しなかった。」となります。蛇足ですが、Wikipediaによれば、ロバート・スミスは1757年11月3日生まれで、その兄弟のサミュエル・スミス上院議員が1752年7月27日生まれです。ここの英語だけからはわからないが、「弟」としたのはその為です。

二つ目のパラグラフ
「trading with the other」の部分ですが、「trading with other countries」ではなく、 the other です。つまり、フランスはアメリカとイギリスの通商を妨害しようとし、イギリスはフランスとアメリカの通商を妨害しようとしたということです。この点をはっきりさせて訳すと、「それぞれ、アメリカが他方の国と取引するのを妨げようとした。」もうひとつ、「買い物をする」というのは shipping を shopping と読み間違えたのではないでしょうか。「海運」です。
honor は突然ここででてきたものではなく、先日私が回答したところにもありました。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1210564581...

質問した人からのコメント

2013/4/18 07:55:10

☆to honor America’s neutrality /honorは動詞、信用する、尊敬する、敬意を示す/
force X to honor/Xに信用させる
*やっと、分かったと思います。
回答の意味を理解できずに、再質問したりするので、回答を断られたりします。
この度も、失礼がありましたら、私の不徳のいたすところです。
よろしくお願いします。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる