ここから本文です

#48 War of 1812:質問 11

ara********さん

2013/4/2819:20:31

#48 War of 1812:質問 11

この文章はVOAの一文です。
学習を目的に、訳してみました。
間違いを指摘して頂きたいと思います。
よろしくお願*いします。
http://www.manythings.org/voa/history/48.html

For two weeks, the British soldiers waited. They tested the American defenses at several places, but found no weaknesses. Every day, Jackson had his men improve their positions. At night, small groups of Jackson's soldiers would slip across the field and silently attack British soldiers guarding the other side.
2週にわたって、イギリス兵たちは待った。彼らは数か所の、アメリカ側の防衛網を調べたが、弱点は見つからなかった。毎日、ジャクソンは、兵たちに、彼らの持ち場を改善させた。夜中に、ジャクソンの兵たちの小さなグループ(複数)が平原を横切って、滑り込み、反対側を防衛するイギリス兵たちを密かに攻撃した。
*Jackson's soldiers would slip across the field and silently attack
British soldiersについて
would slip and attackは、would slip and would attackですか(?)
would;動作の反復、「~した(ものだ)」と訳す/正しいですか。
* Jackson had his men improve their positions.
Positionをimprove/とは(?)、記述がないようです。

Finally, on January eighth, the British attacked. They expected the Americans to flee in the face of their strong attack. But the Americans stood firm.
ついに、1月8日、イギリス軍が攻撃した。彼らは、アメリカ軍は彼ら(英軍)の強力な攻撃に直面して逃げると思った。しかし、アメリカ軍は断固として立ち向かった。
*They expected the American to flee について
期待・予期→~と思った/正しいですか。

補足*Jackson's soldiers would slip across the field and silently attackについて
*silently attackという言い方は、普通ではないと思います。
slip: silently を対応させたのかもしれない。
*slipは<忍び寄る>意味でしょう。
しかし、attackは<攻撃>するのですから、silentlyである必要はない。
<音もなく、激しく、攻撃した>というなら、分かります。
*回答を読んで、こんな屁理屈を考えました。
ありがとうございました。

閲覧数:
92
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

com********さん

2013/4/2821:32:35

訳文拝見いたしました。
気になる点には*印を付け
☆印でコメントを付けさせていただきます。

For two weeks, the British soldiers waited. They tested the American defenses at several places, but found no weaknesses.
2週にわたって、イギリス兵たちは待った。彼らは数か所の、アメリカ側の防衛網を調べたが、弱点は見つからなかった。
☆適切な訳です。

Every day, Jackson had his men improve their positions. 毎日、ジャクソンは、兵たちに、彼らの*持ち場を改善させた。
* Jackson had his men improve their positions.
Positionをimprove/とは(?)、記述がないようです。
☆positions という複数形は、陣地をあらわします。
「彼等の陣地を強化させた」

At night, small groups of Jackson's soldiers would slip across the field and silently attack British soldiers guarding the other side.
夜中に、ジャクソンの兵たちの小さなグループ(複数)が平原を横切って、*滑り込み、反対側を防衛するイギリス兵たちを密かに攻撃した。
*Jackson's soldiers would slip across the field and silently attack
British soldiersについて
would slip and attackは、would slip and would attackですか(?)
☆お考えの通りです。

would;動作の反復、「~した(ものだ)」と訳す/正しいですか。
☆これも、お考えの通りです。
単に at night となっていますので、
夜ごとにくり返された作戦だと思います。

☆ slip は、「こっそりと動く」「密かに動く」で、
☆「夜には、ジャクソンの兵たちの小さなグループが密かに平原を横切って、反対側を防衛するイギリス兵たちを(物音を立てずに)攻撃した。」

Finally, on January eighth, the British attacked. They expected the Americans to flee in the face of their strong attack. But the Americans stood firm.
ついに、1月8日、イギリス軍が攻撃した。彼らは、アメリカ軍は彼ら(英軍)の強力な攻撃に直面して逃げると思った。しかし、アメリカ軍は断固として立ち向かった。
☆適切な訳です。

*They expected the American to flee について
期待・予期→~と思った/正しいですか。
☆お考えの通りです。

質問した人からのコメント

2013/4/29 07:46:03

*ありがとうございました。
また、次の編に進みます。
よろしくお願いします。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる