ここから本文です

whenの品詞(副詞、接続詞、名詞)が分からない英文があります。構文等を教えて下...

umi********さん

2013/5/2401:49:08

whenの品詞(副詞、接続詞、名詞)が分からない英文があります。構文等を教えて下さい。

分からない英文は以下です。

"His friends advised as follows:some urged him to take refuge with the army in Manchester, and when he should learn that the murder was only a private transaction to take courage against his enemies and avenge his father; and there were high officers who promised to protect him if he would come. "

というのも、:"some urged him to take refuge with~"以下は、

S+V+O to do , and when S+V+that~; and S + V +O

という構造になっているように思えます。

この場合、どう訳していいのか分からないのです。

構文を教えて頂き、日本語への訳例をお示し頂けないでしょうか??
よろしくお願い致します!

閲覧数:
359
回答数:
2
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

aho********さん

編集あり2013/5/2405:17:00

umi_undさん

あなたのネタ文は、元はラテン語の翻訳文ではありませんか? なんで Macedonia を Manchester に変えてまで、さもマトモな英文の解釈で苦しんでいるようなフリをするんですか?

あなたのような優秀なかたは、似非英文で、バカ袋のお節介な回答者たちをからかってはいけません。


Thereupon his friends in Rome advised <as follows>: some urged him to take refuge with the army in Macedonia to ensure his personal safety, and when he should learn that the murder was only a private transaction to take courage against his enemies and avenge Caesar; and there were high officers who promised to protect him if he would come.

〔註〕この訳者は、as follows は不要な挿入句であろうと注釈している

Some urged him to take refuge with the army in Macedonia to ensure his personal safety, and when he should learn that the murder was only a private transaction to take courage against his enemies and avenge Caesar

は、英語の普通の語順で書けば、

Some urged him to take refuge with the army in Macedonia to ensure his personal safety, and to take courage against his enemies and avenge Caesar when he should learn that the murder was only a private transaction.


そのときに、Rome にいた彼(=Caesarの養子である Octavian のこと。 このとき、彼は、Illyria [アドリア海沿岸] の Apollonia に滞在していた)の友人たちは忠告した。彼らのうちの何人かは、彼に、自分の身の安全を確保するために軍隊と一緒に Macedonia に避難するように勧めた。そして、もしも、その殺人(= Brutus による Caesar の暗殺)が個人的な動機による仕業であると知ったならば、勇気を以って、敵にあたり、Caesar の仇を討つように勧めた。また、Macedonia には、もしも Octavianがそこに来るならば、彼を保護してくれると約束した高官たちがいた。

質問した人からのコメント

2013/5/25 03:53:03

成功 出典については御指摘のとおりです。そこから固有名詞を除き、地名を英語圏の地名に変更した理由は、自分は構文について真に知りたかったため、史料の内容に関しての質問とは一線を画したかったからです。
ただし、考えが及ばなかった点ですが、何の断りもなく英文として示すと、回答者の方々に御負担をかけることもあるかもしれませんね・・。
いずれにしても、御回答下さった御両名様ともに、どうもありがとうございます!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

uko********さん

2013/5/2403:06:47

and whenは urged when S+V という構造になっているのでは?
the timeが省略された関係副詞か、名詞節である間接疑問文か、
いずれにせよ、urgeの後に名詞がきて、〜を力説する、という訳をつけられるので、
訳をつけてみると、
「彼の友人は以下のように忠告した、ある人達は彼にマンチェスターの軍隊とともに避難することを強く促した、そしてその殺人が敵に対する勇気を出し、父の敵討のための個人的な取引でしかないと彼が学ぶべき時について力説した。そしてもし彼が来るなら守ってくれることを約束した高官がいた。」

urgeは仮定法現在もとると思いますが、that節ではないし、訳を考えると名詞で訳すといいかなと思います。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる