ここから本文です

「ダイエットすれば?」の英訳「You could go on a diet.」のcouldはなぜ過去形な...

kot********さん

2013/5/2402:47:55

「ダイエットすれば?」の英訳「You could go on a diet.」のcouldはなぜ過去形なのでしょうか?
直訳すると「ダイエットできるよorダイエットできるじゃん」ですよね?

閲覧数:
1,604
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ysk********さん

編集あり2013/5/2403:44:22

仮定法というやつです。
canを過去形のcouldで使うことで仮定法で
「(やろうと思えば~できるだろうに(実際はしていない)」というニュアンスの意味にもなるんです。
つまり、
You could go on a diet.
「やろうと思えばダイエットできるのに。」
という意味になります。
言外に「やろうと思えばできるんだからやってみては?」というニュアンスも含みますので
日本語らしく意訳すると文脈しだいで
「ダイエットすれば?」
となるわけですね。

まあ、蛇足ですが
Why don't you go on a diet?
のほうがより「ダイエットすれば?」に近い英文ですね。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

mn0********さん

編集あり2013/5/2406:49:28

仮定法の丁寧表現です
一般的に
can, may, will よりも
could, might, would のほうが
控えめな丁寧な表現になります

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる