ここから本文です

英作文について

yos********さん

2013/9/123:01:04

英作文について

英作文の参考書の問題で

「このテレビドラマを見れば江戸時代の庶民の暮らしぶりがよく分かります」

という文の解答例が

「From this TV drama, you can find out a lot about the lives of the common people in the Edo period. 」

となっていますが、the livesはthe lifeではいけないんでしょうか?

江戸時代の庶民たち全体のひとつの生活様式を言っていて、個々の暮らしを言っているわけではないと思ったのですが。

どなたか回答お願いします。

閲覧数:
92
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

stu********さん

2013/9/123:28:23

「From this TV drama, you can find out a lot about the lives of the common people in the Edo period. 」

「このテレビドラマを見れば、江戸時代の普通の人々の生活の仕方がいろいろと分ります。」

この場合は、多くの庶民の生活についていろいろと知るということですから、左官屋さんの生活、そば屋さんの生活、八百屋さんの生活等などのことを言っていると思われ、lives と複数を使っているのは適切と思います。

もし「生活様式」というような意味で使うのであれば、the life ではなく、例えば「the (popular) life style」などと言ったらどうでしょうか? ご助言まで。

質問した人からのコメント

2013/9/8 22:34:36

感謝 ありがとうございます。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる