ここから本文です

外国ではフランスの首都をパリス、日本ではパリ、この違いは何ですか?

音楽人さん

2007/4/1119:09:16

外国ではフランスの首都をパリス、日本ではパリ、この違いは何ですか?

閲覧数:
8,156
回答数:
7

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mmm********さん

編集あり2007/4/1119:38:29

フランス語では、綴りの最後のsは発音されません。
なので、フランス人はparisと綴って「パリ」と発音します。(rのフランス語の発音は、実際は「リ」というより「ヒ」に近い音ですが。)
ところが、英語でparisを読むと「パリス」となります。よって英語圏の人たちはparisのことを「パリス」と言います。(日本人が、中国の地名・人名を日本読みするみたいなものですね。)
日本語で「パリ」なのは、現地(フランス)の発音の方に忠実な発音をとっているのでしょう。
(ただし、フランス語で「パリ(パヒ)」と言った時は、本当は「パ」より「リ/ヒ」の方が強く発音されるのですが、日本語で「パリ」と言う時は「パ」の方を強く言いますね^^
 英語で「パリス」という時、アクセントは「パ」にあります。)

蛇足ですが、フランスにあるagincourtという地名は、フランス読みでは「アザンクール」、英語読みでは「エイジンコート」となります。
歴史上に「agincourtの戦い(イギリスvsフランス)」というのがありますが、これは日本語では「アザンクールの戦い」「エイジンコートの戦い」どちらの言い方もあるようです。
そんな感じで、「外国語」にもそれぞれに「中国読み」「日本読み」みたいな違いがあって、日本はそれを現地の言葉に近い発音を採用したり、英語やオランダ語など入ってきた国からの発音を採用したり、なかなかややこしいことになってるんですね。

質問した人からのコメント

2007/4/18 17:29:43

成功 みなさん、ありがとうございました。
分かりやすかったです。なるほどね・・・

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/6件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

mor********さん

2007/4/1209:22:49

英語で
・Paris→[p強いアris](パリス)
・restaurant→[rest弱いアr弱いアnt](レスタラント)
と発音していますが、
語尾が無声音なので聞き取れず、
日本語では語尾が表記されないで、
・パリ
・レストラン
と言っているのではないでしょうか。

2007/4/1207:16:04

あなたは先ほどから「外国人」という言葉をしきりに使っていますが、外国人とは英語圏人のことだけですか?

過去最大の認識不足です。

die********さん

編集あり2007/4/1222:10:13

日本では外国の地名を現地の呼び方に近い形でカタカナ表記していますが、英語圏では英語の発音で読むためではないでしょうか。

Prahaも日本ではプラハですが英語圏ではPragプラーク、
Muenchenミュンヒェンも日本ではミュンヘンとドイツ読みに近いのですが、英語圏ではMunichミューニクとなっています。

tom********さん

2007/4/1119:34:12

綴りはParisですね。
フランス語は最後の子音は発音しないから「パリ」、アルファベットを使うイギリス人は英語読みで「パリス」かと単純に考えます。日本人はフランスの発音をそのまま、誇り高き、又は知らなかったのか外国人は自国式の発音かと思います。
日本もアルファベットを使っていれば「パリ」とは発音しなかったかもしれません。
何かで読んだのですが、ドイツ人がSeine「セーヌ」をドイツ語式に「ザイネ」と発音したとか・・・
「外国の人名、地名の読み方は難しい」の見本のようなものですね。

jak********さん

2007/4/1119:20:34

英語はそうなんじゃない?
たぶんドイツとジャーマニーみたいなもんだろ。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる