ここから本文です

虚辞の no とは? I don't want no dinner.のnoは虚辞のnoで訳は夕食なんて全然...

j_t********さん

2013/9/1318:18:15

虚辞の no とは?

I don't want no dinner.のnoは虚辞のnoで訳は夕食なんて全然全く望んでないぜ。

と、習ったのですが
夕食なしなんて望んでないぜ。ではないのでしょうか?

なぜそのような訳になるのか、虚辞のnoとは何なのか教えていただきたいです。

閲覧数:
624
回答数:
2
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

wat********さん

編集あり2013/9/1901:09:07

I don't want no dinner.
= I don't want dinner. / I want no dinner.
「わたしは、夕食(なんてもの)は要らない。」
なんですよ。

非理論的と言えば非理論的なんですが、現代英語では「二重否定」があまり使われないので、こういう言い方が「一重否定」の意味を帯びる余裕があるわけです。物書きの指南書などでは、二重否定は使うな、というように書いてあったりします。

スペイン語などでは、じつは、英語の I don't want no dinner. にあたる言い方がもともとの文法的な形で(スペイン語をご存知の方、わたしの思い違いでしたら訂正してください)、この言い方をラテンアメリカ系の人々がアメリカに持ち込んだんではないか、というような証明のできていない「うわさ」もあるぐらいです。言語形式として、ですから、否定の語がふたつあったからと言って「二重否定」であるとは限らないわけです。

この二つ目の「否定の要素」、
1.つねにそういう言い方をする
2.つねは言わないが、感情がこもったことを言う
とかのように使われます。

この2番目の否定の要素を、「虚辞」というのは、文法論的に見て間違いだと思います。「虚辞」はフランス語の ne...pas などの場合に言うのであって、英語の名詞についた no は意味がぎっちりと否定です。「要らないんだよ。とにかくぜんぜんいらないの!」という感じでしょうか。

> 夕食なしなんて望んでないぜ
→ 夕食抜きなんていやだぜ
I do not want to skip dinner.

質問した人からのコメント

2013/9/19 19:53:13

降参 分かりやすい説明ありがとうございます!
理解できました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

yan********さん

2013/9/1321:48:24

私は文法用語は知らないので虚辞がなんだか分かりません。
知っている範囲でお答えします。

形はdouble negativeですが、意味的にはsingle negativeのemphasisで方言(アメリカ南部、イギリス各地)で使われるそうです。だから和訳も、望んでないぜ、とくだけた言い方にしているのでしょう。

参照wiki http://en.wikipedia.org/wiki/Double_negative#English

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる