ここから本文です

お麩は英語でなんと言えばいいですか? グルテン、と記載がありましたが、グルテ...

tot********さん

2013/10/811:46:53

お麩は英語でなんと言えばいいですか?
グルテン、と記載がありましたが、グルテンと言えば伝わるのでしょうか?

閲覧数:
18,805
回答数:
3
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mag********さん

2013/10/903:43:38

fuでも通じると思いますが
いわゆる日本の"焼き麩"なら
【Japanese dry baked wheat gluten】
(yaki-fu)
生麩は
【Japanese raw wheat gluten】
(nama-fu)
のが親切な伝え方だと思います

グルテンだけだと
小麦粉グルテンの加工品はグルテンミートやグルテンパウダーなど色々あるし
小麦粉グルテンの麩みたいな製法の加工品って日本以外の国の食品もあるから"日本の"を強調して伝えないと
いわゆる日本の麩ではない違う食品と勘違いしてしまう可能性があると思いますよ

質問した人からのコメント

2013/10/12 10:14:39

成功 ありがとうございます。外国の方に聞かれ困っておりましたので、とても助かります。
「Japanese dry wheat gluten」ですね。早速言ってみます。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

jum********さん

2013/10/813:15:38

先の方のように、fu (あるいはhu?)でいいのでは?

でも、それなんだと聞かれて簡単に説明するくらいの英語力は必要ですね。

uk8********さん

2013/10/811:52:07

迷ったらそのまま伝えれば良いですよ。寿司、天ぷら、すきやきと同じ感じで。それは何?と聞かれた時に補足して説明してあげればいいんです。個々の文化をわざわざ変換するよりもそのものを理解してもらうのが異文化理解だと考えてます。持論ですけど。海外に行って構文や形式にこだわって通じなかった悲しい経験から単語で充分と気付かされました(笑)

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる