ここから本文です

「メリハリ」って英訳するとなんですか?

tby********さん

2007/6/2022:46:21

「メリハリ」って英訳するとなんですか?

閲覧数:
23,397
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kmn********さん

2007/6/2111:01:01

メリハリのある生活

欧米人に「メリハリある生活」という感覚が無いに等しいので、難しいですね。

Work hard, paly hard.
「仕事と遊びのメリハリをつける。」という意味で使われますが、
微妙に違う気もしないでもない。
あえて、訳せというのなら、という選択肢だと思います。


彼女はメリハリのある歌い方をする
She modulate her voice very nicely.

彼の話は、メリハリがあって、面白い。
His story has varid pitches and intensities so that it is very exciting.

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

ten********さん

2007/6/2119:53:55

メリハリがないだったら、boring やmonotonousが使えますし、
メリハリがあるだったら、varied、 colourful、ひょっとしてbusyも使えるのでは?

jap********さん

2007/6/2106:16:33

メリの部分とハリの部分がはっきり(It has the clear changes)していることから:

メリハリをつける。
1)Make the low and high points
2) Make the points
メリハリがある。
1) It has the clear difference between A and B.
2) It has the large (sharp) changes between A and B.

どうでしょうか?

mas********さん

2007/6/2023:53:10

「メリハリ」を単独で英訳するのは無理です。

どんな時に使うかによって変わります。

例えば、、、、、

仕事もするけど遊ぶ(オンオフのメリハリ)
I work hard and pay hard.

I can strike a good balance of my work and play.

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる