ここから本文です

韓国語で「いつも、一緒だよ!」と伝えるには、どれが一番いいですか?

ukn********さん

2014/2/1823:07:49

韓国語で「いつも、一緒だよ!」と伝えるには、どれが一番いいですか?

大好きなアーティストに、ずっと応援するという気持ちを、
”これからもずっと一緒に歩んで行く”という意味合いの一文で伝えたいのですが、
できるだけ短くした場合、①~④のうちどれが一番良いでしょうか?
もしくは、他に良い文言があれば、教えてください。

ご回答、どうぞ宜しくお願いしますm(_ _)m

① 항상 함께해요.

② 영원히 같이있자.

③ 항상 같이있자.

④ 영원히 함께해요.

閲覧数:
14,866
回答数:
2
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

coc********さん

2014/2/1900:31:03

こんばんは。

①~④番までの中から敢えていうなら、①番だと思いますが、表現としては「언제나」という表現があるので、こちらの方が親しみある表現としては良い表現だと思います。

「항상」は"いつも"、"常に"の意味で「영원히」は"永遠に"に違い意味があることは周知の通りですが、このような場合には、「언제나」がお勧めです。
最後の部分も「해요」「하자」よりは「있어요」で良いと思います。

総合的にみて、
「언제나 함께 있어요」
のような表現が適切だと思います。

質問した人からのコメント

2014/2/25 21:21:35

感謝 回答ありがとうございます!

どちらも、納得の答えで迷ってしまいましたが、
思っていたニュアンスに、より近いかな?と感じましたので、
BAに選ばせていただきました。

お二人とも、とても参考になりました。
ありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

プロフィール画像

カテゴリマスター

sou********さん

2014/2/1823:28:23

uknowymaxcさん、こんばんは。


①~④とも、「いつも一緒だよ」の意味で使えますが、しいて言うと ① だと思います。


① と ④ の 「함께 해요」 は 「一緒になって仲良くしよう」、「ともに助け合おう」 などの雰囲気が感じられます。

② と ③ の 「같이 있자」 は、「있자」 が 「いよう」 ですので、恋人同士が 「二人っきりでいよう」、「いつまでも別れずに一緒にいよう」 の雰囲気がなんとなく感じられます。

② と ④ の 「영원히」 は、そのまま 「永遠に」 で、やや重い感じがします。


という事で 「いつも一緒だよ」 に最も近いのは ① の 「항상 함께 해요」 だろうな、と思いました。
④ でも別に悪くはありませんけどね。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる