ここから本文です

次の英文は、ソクラテスの弁明を簡単にしたものです。 そのシーンは、神託をうけ...

uka********さん

2014/2/1915:40:48

次の英文は、ソクラテスの弁明を簡単にしたものです。
そのシーンは、神託をうけたソクラテスが
神託の真意を探りに、知識人と呼ばれる人の所にむかい
質問をしに行った結果を法廷で話している場面です。

(1)この文の、I took them some of their best wrintings.
このtakeはO1にO2を持っていく、のtakeでしょうか。

(2)There is hardly a person in this court who could not have explained their poetry better than they did themselves.の意味が分かりません。
二重否定になっているのでしょうか。
詩人自身も上手に詩の説明ができないし、この法廷にいる人たちもほとんどができない。
ということでしょうか。

全文を訳してみると、
私は詩人たちのところに向かい、
彼らが詠んだ最も良い詩のうちのいくつかを彼らのところに持っていき、
この詩の意味は何かと説明するよう尋ねました。
このとき、彼らは私に何かしら教えてくれるだろうと考えていました。
しかし、みなさん、信じられますでしょうか。
詩人自身も上手に詩の説明ができないし、この法廷にいる人たちのほとんどもできないのです。

I went to the poets.
I took them some of their best writings and asked them to explain what they meant, thinking they could teach me someching.
But, can you believe it?
There is hardly a person in this court who could not have explained their poetry better than they did themselves.

よろしくお願いします。

閲覧数:
96
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

a4l********さん

編集あり2014/2/2223:50:08

(1) O1=them, O2=some of their best writings で合ってると思います。

(2) <could have +現在完了形>で、「~だったかもしれない」「~だったこともありうる」と、現時点から見た過去の可能性を表します。

だから、"someone who could not have explained their poetry better than they do themselves"だと
「詩人が自分たちで説明するよりも上手に彼らの詩を説明できないこともありえた人」です。

それが、"There is hardly a person in this court"ですから「この法廷にはほとんどいない」わけで、

まとめると、「 詩人より説明が下手でありえた人はこの法廷にはほとんどいない」つまり、「この法廷の人のほとんどでさえ、詩人たちより上手に彼らの詩を説明できただろう」という意味になるのではないでしょうか。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる