ここから本文です

分かりやすく和訳お願いします!

ara********さん

2007/7/2502:49:20

分かりやすく和訳お願いします!

i love people,
and that`s another reason why marriage is not the best relation-ship.
there are too many cool people in the world,
i do not want to be tied to just one person all of life.
i enjoy being free.

閲覧数:
396
回答数:
3
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

tru********さん

2007/7/2503:11:33

私は人々が好きだ。
そしてそれが、結婚は最善の関係でないというもうひとつの理由である。
この世の中にはステキな人々があまりにたくさんいるから、
私は一生ただ一人の人に縛られていたくない。
私は自由であることを楽しむ。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

ver********さん

2007/7/2511:44:52

難しい言い回しは在りません。

“i love people,”の“people”は複数扱いですから、

『私は色々な人が好きです。』

“another reason why” は“another reason”を先行詞とする関係副詞の用法です。

ですから“・・・and that`s another reason why marriage is not the best relation-ship.”は、前文の理由が述べられています。

『そして、結婚が最良の関係を構築すると考えてはいない(個人的な)もう一つの理由です。』

“i do not want to be tied to just one person all of life.”

『全ての人生をたった一人の人に縛られたいとは思わない。』

“i enjoy being free.”

『私は自由である事を謳歌しているのよ。』

dad********さん

2007/7/2502:58:02

yahooの翻訳機能を使ってみましたよ。

「私は人々を愛しています。
 そして、また別のthat`sは結婚が最高の関係でない理由を論じます。
 あまりに多くの冷静な人々が世界にいます、私はちょうど全く生命の1人の人と結びつきたくありません。
 私は、自由にして楽しみます。」
って出てきましたね。

ちょっと変な訳だけど、
つまり、「ひとりでいたいな」って人の文章ですかね?

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる