ここから本文です

韓国語で日本語の「もし、もしかして」に該当する単語について

rim********さん

2014/3/1923:06:53

韓国語で日本語の「もし、もしかして」に該当する単語について

만일/만약/행여/혹시/어쩌면

現在、私の頭の中では、これらの単語が韓国語で「もしかして」の意味に該当する単語だと認識しているのですが
それぞれ用法の違いがまったくわかりません。
やはりそれぞれ単語のニュアンスが違いますよね?
どのように使い分けたらいいのでしょうか?

個人的に調べてみたところ

「만일/만약」は日本語の「もし~なら」に該当するもので、「만일/만약」の後続文に「면」が使われる、
「행여/혹시/어쩌면」は日本語の「もしかして」

なのかなと思いました。
それだとしても「만일」と「만약」の使い分け、「행여」と「혹시」「어쩌면」の使い分けがはっきりしません。

恐れ入りますがどなたか詳しくご教授願います。
使い分けに関しても、私の認識に間違いがあれば正してください。

この質問は、活躍中のチエリアン・専門家に回答をリクエストしました。

閲覧数:
3,363
回答数:
1
お礼:
250枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

sou********さん

リクエストマッチ

2014/3/2000:49:56

rime_minさん、こんにちは。

とても難しい問題です。

> 「만일/만약」は日本語の「もし~なら」に該当するもので、
> 「만일/만약」の後続文に「면」が使われる、
> 「행여/혹시/어쩌면」は日本語の「もしかして」なのかな

はい、とても素晴らしいご理解だと思います。
これ以上言う事がないくらいに。
ですので、以下【余談】という感じで見て頂ければ。

まず、あなた様も既にご存知だと思いますが、만일 / 만약 / 행여 / 혹시 / 어쩌면 の五つの言葉は、「만일 / 만약」 と 「행여 / 혹시 / 어쩌면」 の二つのグループに分類できます。
「만일 / 만약」は独立した名詞であり、「행여 / 혹시 / 어쩌면」は主に用言を修飾する副詞です。


「만일」と「만약」の区別はほとんど出来ません。
両方とも「「만(萬=万)」という数詞が付いている点で、確率の事を言っている事になります。

「만일」は漢字で「萬一(万一:まんいち)」です。
日本語の「万に一つ」、「万一(まんいち)」と同じ意味です。
つまり、「万に一つの確率で」という意味になります。

「만약」の漢字は「萬(万)若」です。
「若」は日本語では「若し(もし)」です。
「만약」の意味は「만일」とほぼ同じなのですが、しいて言うと、「만일」が「万のうちの一つの確率」と言っているのに対して「만약」は「万のうちのとても少ない確率」と言う事ができます。
ただ、両方とも数値はあくまでも比喩ですから、結局、二つの言葉に厳密な差異があるとは言えません。

「만일」と「만약」で重要なのは、「かなり低い確率だとは言え、実際に起こるかも知れない事として」という場合に使われる点です。
以下の例文の「만일」を「만약」に置き換える事ができます。

(1) 만일 내일 내가 죽으면...
- 万一、明日わたしが死んだら...

(2) 만일을 대비해서 약을 사 놓았다
- 万一に備えて薬を買っておいた


「행여」、「혹시」、「어쩌면」のうち、「어쩌면」だけ用法がほんの少し異なります(と、言うほどでもないですが)。

まずは「행여」と「혹시」の差について。

「행여」の「행」は「幸」です。
つまり「행여」は、厳密には「(仮定としての)幸いにも」の意味となります。

「혹시」は漢字で書くと「或是」です。
「혹시」は広く汎用的な、良い事にも悪い事にも使える「もし」、「もしかして」です。

(3) 아버지께선 내가 행여 대학에 합격하게 되면 미국 여행을 시켜준다 하셨다.
- お父さんは、私がもし大学に合格できたら、アメリカ旅行をさせてやると言った。
この文の「행여」は、より汎用的な「혹시」に置き換える事が出来ます。

(4) 혹시 내일 비가 오면 이벤트는 중지된다.
- もし明日、雨が降ったらイベントは中止になる。
この文の「혹시」は、本来は「행여」には置き換えられません。
でも現代の韓国では「행여」に置き換えて使う例が実に多いです。
本来は誤用なのに、そろそろ「행여」は、正式に汎用的な「もし」、「もしかして」に昇格(降格?)するのかも・・・?


「어쩌면」は「もし」、「もしかしえて」と言うよりも、「もしかすると」の方がより近いと言えます。
つまり「不確実だけど推測するに」です。

(5) 어쩌면 내일 출장을 가게 될지도 몰라.
- もしかすると明日、出張に行く事になるかも知れない。

(6) 어쩌면 내가 병들지도 모른다는 예감이 들어.
- もしかするとオレが病気になるかも知れないという予感がする。

上の (5) の文中の「어쩌면」は「행여」、「혹시」に置き換えられなくもないです。
上の (6) の文中の「어쩌면」は、「행여」には置き換えられませんが(※本来は)、「혹시」ならば置き換えられなくもないです。


以上、今読み返してみても拙い説明でした^^;;;;;;

質問した人からのコメント

2014/3/23 18:49:33

降参 助かりました(*・ω・)*_ _))ペコリン !!
参考書には細かい解説がなく、同義語の区別が出来なくて困ってたんです(^^;;
ご丁寧な解説、本当にありがとうございます!!
また困った時はお力添えよろしくお願い申し上げます。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる