ここから本文です

【初級英語】「私がこれまでに人生でした苦労の全ては、彼女に出会い、愛したこと...

yos********さん

2014/7/1623:40:50

【初級英語】「私がこれまでに人生でした苦労の全ては、彼女に出会い、愛したことでペイされるだろう。

」という文章を書いてみたところ、ネイティヴにAll the hardships which I ever experienced in my life would pay off for that I met her and fell in love with her.と添削されました。

これは合ってますかね? 主語がペイするならoffは要らないかなと思うし、pay offでいくならwould be paidにしないと駄目な気がしています。むしろ考えているうちに「ペイする」という日本語の意味も分からなくなってきました。どなたか解説お願いします。

閲覧数:
77
回答数:
2
お礼:
250枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

yct********さん

2014/7/1623:50:30

pay off=”期待の成果を得る”と言う意味も含まれています。

問題なのはあなたは日本語で考えているのでこの様な混乱が起きるのだと思います。

質問した人からのコメント

2014/7/23 14:04:39

笑う ありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

ZetaJonesさん

2014/7/1623:51:14

pay offは自分の努力に見合う対価を意味するのでむしろ適切だと思いますが、気になるのはfor thatの方です。おそらくforの前にカンマを置き、thatを省略するのが通りのいい英語だと思います。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる