ここから本文です

Need not to know.ってどういう意味ですか??

nkkj20さん

2007/11/1512:50:55

Need not to know.ってどういう意味ですか??

直訳すると、知って欲しくない、知っている必要はないみたいな意味????
だと思うんですが、何か別の意味があるんですか?
英語は隠語や別表現が多いので・・・。

何に影響されたのかは不明ですが、先月あたりから彼女がバカのひとつ覚えみたいに
使ってます。
会話、メール問わず「Need not to know.」「秘密。」や「どうでもいいでしょ?」的な意味で使っている
気がします。もしや一文で秘密を現すのかな?と考えたり・・・わかりません。

「何なのさ、それ??」と尋ねても、「Need not to know.」と返す始末。
嬉しそうな顔をしているので、悪意なく私をからかっている様ですが、
ひとりだけ知らないって言うのも悔しいし、流し続けでつまらなそうにしてるので、
いいかげん反応して喜ばせてやりたいです。

ご存知の方いたっしゃったら教えて下さいm(_ _)m

閲覧数:
225,280
回答数:
3
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

編集あり2007/11/1514:05:07

 先月辺りというのでしたら、元ネタは「名探偵コナン」ではないでしょうかね。劇場版だったかをTV放送したのが先月くらいだったと思いますが、その中で使われていたキーワードでした。
 文字通りの意味は既に挙がっているように「知る必要がない」ということですが、警察内部の隠語(という設定だった。現実にあるのか否かは不明)で「知る必要のないこと」→「上層部が伏せることを意図しており、下の者は知る必要がないとして聾桟敷に置かれ、手を出せない事柄」という意味だとされていました。
 まあ、彼女さんが「上層部云々」ということはないと思いますので、言いたい内容はやはり「どうでもいいでしょ」なのだと思いますが……。「先月あたりからバカのひとつ覚えみたいに使って」いらっしゃるという点に関して考えてみました、ご参考になれば。

質問した人からのコメント

2007/11/15 17:22:35

成功 ありがとうございました。コナンネタだったようです。
ファンの友人に聞くとやはり劇場版で白鳥警部や他警察関係者のセリフに出てきたらしく、Need not to know.に「いいかげんにしな、白鳥警部」って返してみたら当たりでした☆

「Need not to know」の検索結果

検索結果をもっと見る

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

akenetanpopoさん

2007/11/1513:00:44

 need…必要とする
 to know…知ること

 不定詞(to know)のすぐ前にnotがあるので、知ることに否定がかかります。

 つまり、直訳すると、知らないことを必要とする。ではないでしょうか?意訳すれば、秘密とか、どうでもいいでしょ?的な意味として解釈して構わないと思います。



 こんな風に書きましたが、実は、私、中学以来、まともに英語勉強していないので、もし違ってたら、ごめんなさい。

2007/11/1512:53:39

「知る必要がない」
という意味で、使っているんだと思います。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。