ここから本文です

After being removed by mass protests, the former president was sentensed to l...

dol********さん

2014/9/1519:14:54

After being removed by mass protests, the former president was sentensed to life in prison in 2012

for failing to prevent the killing of protestors, a ruling he is appealing.


この英文の
「After being removed by mass protests, the former president was sentensed to life in prison in 2012 for failing to prevent the killing of protestors,」
と、
「a ruling he is appealing.」

は構文的に、どうつながっているのですか。

「life in prison in 2012」と、a 「ruling he is appealing」が、もしかして同格の関係にあるのですか。

閲覧数:
35
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

nat********さん

2014/9/1620:02:43

おっしゃるとおり、同格のコンマです。

ただ、同格なのは、

life in prison (終身禁固刑)= a ruling (判決)

です。

コンマの後は、

「終身禁固刑という判決について、現在控訴中である」

という意味です。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる