ここから本文です

居酒屋のメニューに英語表記をしたいのですが、どんな英語にしていいでしょうか。 ...

emi********さん

2014/10/3021:45:53

居酒屋のメニューに英語表記をしたいのですが、どんな英語にしていいでしょうか。
鶏ササミのタタキ
鶏ササミ梅肉あえ
豚バラ炭火焼き
手羽先
さきイカ天ぷら
サーモンカルパッチョ
ゴー

ヤチャンプルー
皮、軟骨、ネギマ、つくね(串焼き)
お茶漬け
揚げ出し豆腐
鶏からあげ
焼鳥丼
だし巻き卵
ベトナム風生春巻

すみませんが、どなたかわかる方いらしたらよろしくお願いいたします。

閲覧数:
3,224
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mwp********さん

2014/10/3115:05:31

鶏ササミのタタキ [Rare Chicken Tenderloin-Sashimi Style]
※ササミ=chicken tenderloin

鶏ササミ梅肉あえ[Rare Chicken Tenderloin with Ume Paste]
※ちなみに梅は=Japanese Salted Plum とも言えますが長くなりますね。

豚バラ炭火焼き[Pork Belly BBQ]

手羽先[Chicken Wing]
※グリル焼きなら[Grilled Chicken Wing]
※フライなら [Deep Fried Chicken Wing]

さきイカ天ぷら[Squid Tempura]または[Deep Fried Squid]

サーモンカルパッチョ[Salmon Sashimi Salad]

ゴーヤチャンプルー[Fried Bittemelon with Tofu and Pork]

皮 [Chicken Skin Kabob]
軟骨 [Cartilage Kabob]
ネギマ [Chicken Thigh with Green Onion Kabob]
つくね(串焼き) [Meatball Kabob]
※Kabobは串に刺さった食べ物という意味

お茶漬け [Rice in Flavored Green Tea Soup]

揚げ出し豆腐 [Tofu Tempura]

鶏からあげ[Japanese Style Fried Chicken]

焼鳥丼 [Teriyaki Chicken on Rice]
※テリヤキはわりと外国人も知っています。

だし巻き卵 [Japanese Style Omolette]

ベトナム風生春巻 [Vietnamese Spring Roll]



こんな感じでいいかと思います。
お茶漬けなんかは、英訳以上に、おいしそうなネーミングしています。

質問した人からのコメント

2014/10/31 22:32:10

降参 ホントにありがとうございます!
すごく助かりました!
料理メニューの英訳って、私には全然わからなくて困っていました。
細かく説明までつけていただき、ありがたいです。
メニューに使わせていただきますね!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる