ここから本文です

少し長いのですが、和訳お願いします!ガーディアン紙の風刺画家さんの記事なので...

mr_********さん

2015/1/1810:56:25

少し長いのですが、和訳お願いします!ガーディアン紙の風刺画家さんの記事なのですが、英文に癖があるというか…少し読みづらくて困っています。Over the years these have included Muslims, Z

ionists, Republican Americans, a few angry Chomskyians, Catholics, Russians, some Serbs and, I imagine, a large number of teenage boys locked in their bedrooms “having a laugh”. Hitherto I’ve tended, in my turn, to laugh them off, joking that a death threat by email doesn’t count: it needs a letter sent to my home address containing one of my loved ones’ ears to be taken seriously.

閲覧数:
86
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

fuj********さん

2015/1/1816:13:06

何い間、これらには、イスラム教徒, シオニスト, 共和党員であるアメリカ人, 少数の怒れるチョムスキー主義者, キリスト教徒, ロシア人, 幾人かのセルビア人が含まれていた。そして、私が想像するに、寝室に閉じ込められて、「からかいをする」大勢のティーンエイジャーの少年たちも。今まで、私は、自分の番になると、電子メールによる殺害予告の脅迫状はものの数に入らないよと冗談を言って、それらを笑い飛ばしてきた。つまり、それ(殺害予告の脅迫状)は、まじめに受け止められるためには、愛する人たちの耳のうちの1つが入っている自宅住所宛てに送られた手紙の必要があるということだ。

  • fuj********さん

    2015/1/1817:56:53

    I’ve tended, in my turn, to laugh them off

    tend to~なので、
    「笑い飛ばす傾向にあった」「笑い飛ばすタイプの人間だった」
    です。訂正します。


    後、having laughは下記のHPによると
    To insult someone and then claim it was a joke
    なので、
    「面白半分で(ふさけ半分で)からかう」
    のように訳すと良いかも知れません。
    http://ja.urbandictionary.com/define.php?term=having%20a%20laugh

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2015/1/18 19:19:51

丁寧にありがとうございます!
原文の記事が大変興味深い内容だったのですが、英語力が乏しくて困っていたのです…汗

本当助かりました!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる