ここから本文です

和訳をお願いします。解説もありがたいです。

teruse001さん

2008/1/1516:25:47

和訳をお願いします。解説もありがたいです。

Human beings show their superiority to the brutes by their capacity for boredom, though I have sometimes thought in examining the apes at the zoo, that they, perhaps, have the rudiments of this tiresome emotion.

閲覧数:
536
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

yuka12momoさん

編集あり2008/1/1517:40:43

「私は動物園の類人猿を調査しているうちに類人猿ももしかして退屈の初歩があるとときどき思ってきたけれど、人間は野獣よりも優れていることを退屈感を感じる能力で示している。」

とかになると思います。

their superiority to the brutesはshowの目的語で
前置詞のto は比較の意味
by their capacity for boredomは手段とかをいう前置詞句。

though ~ は譲歩とかをいう従属節で
in examining the apes at the zooは場合とかをいう前置詞句
that they, perhaps, have the rudiments of this tiresome emotionはthoughtの目的語。

質問した人からのコメント

2008/1/17 16:06:18

成功 ありがとうございました。
解説もためになりました。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

fuselage711さん

2008/1/1521:55:42

「人間は『退屈』を感じることが出来るという能力で、他の動物に対するその優位性を誇っているけれども、しかし動物園の類人猿たちを観察する中で私はときどきこう思ってしまう。もしかしたら彼らもこの『退屈』という感情を原始的な形でもっているのではないかと。」

capacity for boredom 「”退屈”を感じる能力」
though [but]に近い感じ。この場合、though以下の文を前に出して訳してしまうとちょっと意味的におかしくなりますね。
the apes 「類人猿」 チンパンジーやオランウータンなど、人間に近い種を指す。
rudiments 最も基礎的な部分ってことです。

akibareさん

2008/1/1516:48:00

(分かりやすいように意訳しています)
人類は「退屈」という精神状態(あるいは感情)を体験出来得るという点においてその他の動物に比べての優位性を示している。しかしながら動物園のサルを観察した結果、彼らもまたこの厄介な感情の片鱗を共有しているのではないかと考える。

capacity for boredom = 退屈する能力
superiority to the brutes = 獣類にくらべての優位性
rudiments of this tiresome emotion = 「退屈」という感情の原始的的なもの(翻訳ではしっくりないので「片鱗」にしてしまいましたが。。)

まあ、ほぼ直訳です。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。