ここから本文です

以下の文章を台湾語に翻訳をお願いします。いつもは、Google翻訳を使ってメールを...

met********さん

2015/5/2520:20:39

以下の文章を台湾語に翻訳をお願いします。いつもは、Google翻訳を使ってメールをしているのですが、内容が少し重要ですので、こちらでお聞きしています。

台湾在住の友人と会うためのコンタクトを取りたいのです。

以下本文**********************

〇〇さん、こんにちは。いつも(Facebookで)「イイネ」をたくさん押して頂いて有難うございます(笑)
さて、私は7月10日~12日の日程で台湾旅行を計画しています。その中のどれか1日、〇〇さんとお会いして(鉄道の)写真を一緒に撮りに行きたいのですが、ご都合は如何でしょうか?

本文ここまで*******************

宜しくお願いします。
これに対する回答文も、こちらで翻訳をお願いするかもしれません。
その節は宜しくお願い致します。

お返事をお待ちしています。

閲覧数:
641
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

lvp********さん

編集あり2015/5/3010:50:40

フェイスブックの友達ですから、くだけた翻訳をします。

〇〇先生/小姐(おとなの場合の呼び方 男/女)
(相手が未成年あるいは親友の場合は呼び捨てで直接ニックネームを呼んだら親しく感じられます) 你好

謝謝你常在我的FB幫我按讚XD

(笑)という文字は台湾人が分かりますが、顔文字(XD)の方がはやっています。

我正在計畫7月10日到12日去台灣旅遊。想找一天跟你一起出草去拍火車,不知道你哪一天有空?

「出草」というのは、列車を追っかけ撮ることです。台湾の鉄道ファンの間でマニアックな言い方です。もちろん正式的な場合は使わない方がいいです。その場合は「我正在計畫7月10日到12日去台灣旅遊。想和你約一天一起去拍火車,不知道你意下如何?」を言います。

2回目から相手を指すときは「你」または「您」(目上の人の場合)を用います。たくさんの〇〇先生/小姐を使うのは不自然です。

追記:わたしは台湾の鉄ちゃんです。メトロハートさんも鉄道ファンですか。7月18日に東台湾にC57形の運行は夏休みの一大イベントです。時間があれば、その日にもいらしてください。他に台湾鉄道に関する問題も大歓迎です(^^)/

この質問は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

kik********さん

2015/5/2616:35:23

〇〇先生/小姐,你好。
(性別により、呼び方は違います。友達だったら、何もつけずに、そのままでも良いですが…)
謝謝你總是(在Facebook)幫我按很多「讚」(笑)。
我計畫在7月10日~12日時去台灣旅遊。其中的某一天,我想跟〇〇先生/小姐見面, (台湾人の習慣なら、直接「你」といいますが…)
然後一起去拍照(鐵路的),不知道你方不方便呢?

hyo********さん

2015/5/2520:55:04

……,你好。一直在臉書收到你大量“いいね” 的支持,非常感謝。
我在7月10日~12日的日子有去臺灣旅行的計劃。在這之中的一天我想和你會面一起去拍鐵路的照片,您方便嗎?

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

gh2********さん

2015/5/2520:46:00

〇〇さん、こんにちは。いつも(Facebookで)「イイネ」をたくさん押して頂いて有難うございます(笑)
さて、私は7月10日~12日の日程で台湾旅行を計画しています。その中のどれか1日、〇〇さんとお会いして(鉄道の)写真を一緒に撮りに行きたいのですが、ご都合は如何でしょうか?


〇〇你好
謝謝你一直在(Facebook)上給我打「イイネ」的印。
話說我一定了7月10日~12日的旅程去台灣。這幾天中你是否能抽出一天來陪我去拍鐵道的照片噢。你看可以不?

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる