ここから本文です

日本語を教えてください。 お願いします。

shi********さん

2008/2/1814:30:40

日本語を教えてください。
お願いします。

堪能って使い方がしっかり把握できないからです。教えていただけないでしょうか。

堪能は二つ意味があります。
1 十分に満足すること。「おいしい料理を―する」
2 気が済むこと。納得すること。

1.日本語が堪能できる。/日本語を堪能できる ok?
2.日本語に堪能な人 ok?
3.日本語に不堪能な人=>使えますか?
4.日本語に堪能でない人or日本語が堪能できない人=>使えますか?

5.料理を堪能できる=>「料理を味わうことができる」に変えてもいいですか。意味は若干違いますが、大抵似ている表現でしょうか。


以上、宜しくお願いします

補足すみません、補足したいですが。

「どれだけ英会話に堪能になろうとしても」という文があります。
つまり、「~に堪能になる」という形でいいですか。

閲覧数:
19,219
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

kir********さん

2008/2/1820:35:38

『堪能』には、「堪能する」という動詞と、「堪能な」というナ形容詞(形容動詞)があり、
この二つの意味は違います。

動詞「堪能する」の意味は、「二つ意味があります」と書かれた1、2です。
この二つは、違う意味ではなく、同じひとつの意味と考えられます。
じゅうぶんに味わい、満足する = 気が済む、納得する、 ・・・ことですから。
この動詞の意味は、英語なら appreciate が近いと思います。
よい音楽、絵画、料理、景色、など「味わう」ことができるものについて、使います。

形容動詞の「堪能な」は、動詞とはまったく意味が違って、
「××に堪能だ」という形で、××(技芸や外国語)が
非常に上手である、得意である、という意味を表わします。
「不堪能」という表現はありません。

以上のことを頭に入れて、質問の1~5を見てください。

「日本語」について使えるのは、形容動詞の「堪能な」だけですから、
1は使えないことが明らかです。

ただし、美しい発音で読まれた日本語のCDなどを聞いて
「ああ美しい日本語だなあ」と満足したのなら、
「このCDを聞くと、美しい日本語が堪能できる」ということはできます。
しかしこれは「日本語ペラペラ」という意味とは違います。

2はOK、3は使えません。

4は、形容動詞の用法ですから、前者のみOKです。後者がありえないことは初めに書いたとおりです。

5は、だいたい似ている表現といえますが、「料理をじゅうぶんに味わうことができる」とすれば
もっと近い意味になります。

質問した人からのコメント

2008/2/20 02:06:32

成功 ご回答をいただき、ありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

fes********さん

2008/2/1814:37:27

1はおかしいです
日本語に堪能である。です
3も使いません。つかえたとしても使いません。
あとは大丈夫です。5も普通に使います

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる