ここから本文です

I had my mom take a photo of me.

hk_********さん

2015/10/3100:34:27

I had my mom take a photo of me.

My mom take a photo of me.

この二つの文、
私はお母さんに写真を撮ってもらった。
この日本語にニュアンスが近いのはどちらですか?

以前、ネイティブの人に上の文章を書いたところ下の文章のほうが良いと言われました。

まずネイティブスピーカーは「〜してもらった」みたいな日本語のなんか回りくどい言い回しはあまり使わないからなのでしょうか?
「〜してもらった」を調べると決まってhave 人 動詞の原形というのが見つかります。それに学校でもそう習ってきました。
この2つの文のネイティブからみたニュアンスの違いなど何かご説明できる方お願いします

補足どの方の回答も参考になるものばかりなのでBAは投票で決めようと思います。ありがとうございます!

閲覧数:
79
回答数:
6

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

rer********さん

2015/10/3109:11:59

haveを使役動詞として使うときは、「依頼すればするのが当然」というニュアンスがあります。

よく例文であるのが
I had my hair cur.
理容師、美容師は髪を切るのが仕事なので、「髪を切ってもらう」のは当然ですね。

ご質問の写真の件だと、写真館で家族の記念写真を撮ってもらったならhaveでもいいですが、お母さんが子どもの写真を撮るのにhaveを使うのは不自然に聞こえるのです。
「お母さんがしてくれた」というときは使役ではなくて、普通にお母さんを主語にするのが自然なのです。

日本語の「〜してもらった」には、「わざわざ相手がしてくれた」のようなニュアンスがありますが、英語では違うんですね。
異なる言語である英語と日本語では意味やニュアンスが完全には一致しないので、日本語に引きずられて『「してもらう」だからhaveだ』と思い込まないように注意してください。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/5件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

dra********さん

2015/10/3112:08:46

どっちも文法的には間違ってます。

正しくは I got my mom to take a photo of me お母さんに写真撮ってもらった

もしくは my mom took a photo of me お母さんが僕の写真をとった です。

回りくどいとかではなく外人的には下のほうが正解に近かったからだと思います。

どっちの文も意味がちょっと違うので会話の内容によってどっちの文を使うかはかわりますね。

iam********さん

2015/10/3110:27:21

【I had my mom take a photo of me. My mom take a photo of me.】
⇒前者(I had..)は「私の意志が母に及ぶ」つまりは「母にさせた」、後者(My mom..)は「母の意志が写真に及ぶ」つまりは「母が撮った(撮ってくれた=敬意を表す日本語表現)」というニュアンスかと思います。
⇒文法参考書「アトラス」には使役動詞に関して、以下のような説明がなされています。
☆haveは「(当然の権利として)〜してもらう」で、目上の人が目下の人に、あるいは客が店員などに「〜してもらう」と。
☆getは「手に入れる」という原義からわかるとおり、「(頼んだり説得したりして)〜してもらう」の意味、と。
例として
× I had my teacher correct my essay.
○ I got my teacher to correct my essay.
(私は先生に作文を添削してもらった)
have を使うと、「私は先生に(強制して)私の作文を直させた」の意味に近くなる、と。
⇒以上のことから、
質問例文の場合、My mom..のようなストレート表現の方がI had my..表現より適切であると思われますし、Iを主語にするのであれば
I got my mother to take a photo..と、getを使うべきかと思います。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

aur********さん

2015/10/3108:47:56

I had ~ は 「~もらった」の訳だと思っているが、違うのか。

shi********さん

2015/10/3100:42:24


この日本語にニュアンスが
近いのはどちらですか?

【上です】


まずネイティブスピーカーは
「〜してもらった」みたいな
日本語のなんか回りくどい
言い回しはあまり使わない
からなのでしょうか?

【はい、そうです】


この2つの文のネイティブから
みたニュアンスの違いなど何か
ご説明できる方お願いします

【ニュアンスの違いは
日本語と同じです】

I had my mom take a photo of me.
【私は母に私の写真を
撮ってもらった】

My mom took a photo of me.
【私の母は私の写真を撮った】

jta********さん

2015/10/3100:37:22

母親に写真を撮るように強制しているように前者の文は読めそうで、それはちょっとねってことかもね。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる