ここから本文です

英文法・解釈の質問です

cho********さん

2016/4/412:16:28

英文法・解釈の質問です

1) Fairy tales address themselves to two communities, each with its own interests and each in periodic conflict with the other: parents and children.

これは二つのcommunitiesがparentsとchildrenという事ですか?彼らがお互いconflictを起こしているのではないですよね?(次の文でNearly every study of fairy tales has taken the perspective of the parent, constructing the meaning of the tales by using the reading strategies of an adult bent on identifying universally valid tenets of moral instruction for children.と続きます。)

2) Thus, says Bettelheim, does the story train its young listeners to become “mature children.”
ここのdoesはどういう役割ですか?強調でしょうか?trainが動詞かと思ったのですが間にあるthe storyが主語になるなら何故この順番になっているのでしょうか。

3) Bettelheim interprets all fairy tales as driven by children’s fantasies of desire and revenge and in doing so suppresses the true nature of parental behavior ranging from abuse to indulgence.

Asのうしろにはsomethingのような(「なにか」)名詞が省略されているのでしょうか。

4) Fortunately, these characterizations of selfish children and innocent adults have been discredited to some extent by recent psychoanalytic literature. The need to deny adult evil has been a pervasive feature of our society, leading us to position children not only as the sole agents of evil but also as the objects of unending moral instruction, hence the idea that a literature targeted for them must stand in the service of pragmatic instrumentality rather than foster an unproductive form of playful pleasure.

hence以降がよくわかりませんでした。また何故二文にわけずに一文でまとめているのでしょうか。何か効果があるのでしょうか?

よろしくおねがい致します。

閲覧数:
40
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

my_********さん

2016/4/415:40:57

1) Fairy tales address themselves to two communities, each with its own interests and each in periodic conflict with the other: parents and children.
→ おとぎ話は、二つの社会集団に向けて語られている。これらの社会集団はそれぞれの利益を有しており、互いに定期的に利害が対立する。すなはち、この社会集団とは親たちと子どもたちである。

* 彼らがお互いconflictを起こしているのではないですよね?→字面通りに読めば、そういうことになります。


2) Thus, says Bettelheim, does the story train its young listeners to become “mature children.”
→ それゆえに、このおとぎ話は幼い聞き手を「成熟した子ども」になるように訓練しているのだ、とベッテルハイムは言う。

* これは非義務の倒置ですが、thus を文頭に置いたことによる助動詞~主語の倒置です。元文には助動詞がないので、わざわざ助動詞の do を導入しています。


3) Bettelheim interprets all fairy tales as driven by children’s fantasies of desire and revenge and in doing so suppresses the true nature of parental behavior ranging from abuse to indulgence.

*interpret O as ~ の ~ には、形容詞もおけます。〔例文〕They interpreted the result as successful.


4) Fortunately, these characterizations of selfish children and innocent adults have been discredited to some extent by recent psychoanalytic literature. The need to deny adult evil has been a pervasive feature of our society, leading us to position children not only as the sole agents of evil but also as the objects of unending moral instruction, hence the idea that a literature targeted for them must stand in the service of pragmatic instrumentality rather than foster an unproductive form of playful pleasure.
→ 幸いなことに、これらの利己的な子どもと純真な大人という性格づけは、最近の心理解析文学によって、一定程度、信用を失っている。大人の悪を否定する必要性は、これまで、広く存在する社会特性であり続けており、そのために、我々は子どもを唯一の悪の実行者としてだけでなく、終わることのない道徳教育の対象に位置づけ、それゆえに、子ども向けの文学作品は、非生産的な遊戯的な楽しみをはぐくむよりも、実践的な道具として役に立たなければならないという考えが存在してきた。

* hence という接続副詞は、往々、come のような往来動詞を省略します。
http://www.eibunpou.net/14/chapter35/35_3.html

  • 質問者

    cho********さん

    2016/4/503:28:54

    3) ここではbyと続くのでdrivenは動詞の意味(過去分詞か何か)で使われていると思ったのですが形容詞なのですか?意味はどうなるのでしょうか。

    4)ここでもcomesがhenceの後ろに続くという事でしょうか。henceなら常にcomesが省略されているのでしょうか?(それとも他の動詞がくることも?)このhenceの倒置は別件のthusと同じように見えますがもしかして「よって」系のうしろは倒置になるんでしょうか。(ここでは文頭ではないですが...)
    henceと文を区切らずに書かれていますが結局あまり意味はないんでしょうか?

  • その他の返信(1件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2016/4/5 21:46:26

ありがとうございました(*^o^*)

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる