ここから本文です

英語で「ミーハー」を何と言う?

vis********さん

2008/4/803:02:46

英語で「ミーハー」を何と言う?

英語でミーちゃんハーちゃん(ミーハー)と言いたかったのですが、辞書を引くと

lowbrow

とありました。しかしlowbrowの意味を見ると、[名]教養[知性]の低い人;(趣味の)低級な人.
とあります。

日本語の現在のミーハーとはちょっと意味が違ってくると思うのですが、例えば「CMのオーディションを受けた」と
言った友人に「えー!なんかちょっとミーハーな感じがするんだけど。あなたがオーディションを受けるなんて
思ってもみなかった」といった感じのミーハーを英語にしたかったのです。

テレビ業界や芸能界に熱中する、世の中の流行に熱中するような人達をさす「ミーハー」に
対応する英語は何がありますでしょうか。

閲覧数:
53,851
回答数:
3
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

bic********さん

編集あり2008/4/1322:16:06

>「オーディションを受けてあんたミーハーだね」と入れたい。
コレは「伝えたい好意的な気持ち」と異なってしまいます。皮肉な英語しかなりません。
挑戦する友達に「ばかばかしい」「なれるわけない」と。その意ならたくさんありますね(笑

若い英語
「Wow. It's Cool」
ミーハーだねを「Im not interested in showbiz but great! I didnt know that.You take the challenge!cool!など
「Im not into that kind of thing, but,」でも。
「私はそんなの興味ないけどね、でも。。」の意味で伝えては。


参考に
>芸能人に熱中する人をさす「ミーハーな人」
Groovyグルービーです。
ミーハーな行動をする人(得に若い女性) 「act like a groupie」(groovy)

若者ならば夢中になるはこれです。(中毒、たまらなく好きの意)
Mad about
addicted to(こちらの方が人気です)

質問した人からのコメント

2008/4/14 08:29:46

日本語の意味合いをそのまま伝えるのは難しいですね。英語にない表現のものがたくさんありますし。。。
ご回答くださった皆さん、ありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

gol********さん

2008/4/1205:20:40

前の方が回答されているように、intoは、熱中していると言う意味でよく使われます。質問者さんの文での「ミーハー」にぴったりです。

Wow, I didn't know you were so much into show business! という感じでニュアンスは伝わります。

ミーハーという言葉は、fanatic(名詞;形容詞)とも言いますが、狂信的という意味を含むので、少しネガティブに聞こえます。

r07********さん

2008/4/810:01:14

海外で、熱中するやはまっている
などの言いまわしに、よく
I am into ○○○.
と使ってました。

私なら、
I didn't know you are into show business!
という感じにすると思います。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる