ここから本文です

「運よく、このホテルから日本アルプスが見渡せます。」

ibi********さん

2016/4/1510:24:11

「運よく、このホテルから日本アルプスが見渡せます。」

Fortunately, this hotel commands a view of the Japan Alps.となっているのですが、この訳なら、
Fortunately,we can command a view of the Japan Alps from this hotel.ではないのでしょうか?
ホテルが景色を見渡すわけではないですよね?

閲覧数:
73
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

min********さん

2016/4/1511:14:46

>「運よく、このホテルから日本アルプスが見渡せます。」
>Fortunately, this hotel commands a view of the Japan Alps.となっているのですが、

この場合、その動詞command は、
「(風景などを)見渡す、(眼下に)見下ろす、の意味である。★この用法の場合、通常土地、場所、建物が主語となる)
とある英和辞書にきちんと説明されています。

さて、「重箱の隅」的な指摘。
この単語 command は多分に「眼下に見下ろす」のシチュエーションの場合に使われます。
「湾が見渡せる」とか「平原が見渡せる」とか、つまり情景描写としては上から目線(物理的)な説明を含んでいるのです。辞書などの例文でも意識的にそうされています。つまり日本アルプスを遠くに、余り「仰ぎ見」ない位置関係で初めて使える単語です。

それと日本アルプスが the Japan Alps ですって? それは和製英語の命名法。the Japanese Alps と表現した方がいいのではないか、参考書の作者さん。

質問した人からのコメント

2016/4/17 19:30:06

お二方ともご回答ありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

osh********さん

2016/4/1510:35:49

command=〈高い場所・家などが〉〈景色を〉見渡す.
用例
a house commanding a fine view 見晴らしのよい家.

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる