ここから本文です

和訳 お願いします。

ret********さん

2016/10/1807:03:31

和訳 お願いします。

The sighificance for the child in heaving a teacher whom he likes and who he feels likes him is tremendous.

閲覧数:
76
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

pen********さん

2016/10/1807:19:18

元の英語を間違えられると和訳できないので、スペルはよく確認してください。


sighificance→significance
heaving→having
ではないですか?

(和訳)
相手を好きで、また相手も自分を好きだと思える先生がいる生徒にとって、その意味は極めて大きい。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

eve********さん

2016/10/1807:11:38

The sighificance ⇒ The significance
heaving ⇒ having

ではないのですか?

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる