ここから本文です

翻訳サイトで日本語を英語に翻訳し、さらに日本語に翻訳すると訳の分からない文章...

cho********さん

2016/10/2312:56:52

翻訳サイトで日本語を英語に翻訳し、さらに日本語に翻訳すると訳の分からない文章になります
翻訳サイトの英語は相手に伝わっているのでしょうか?

日本語
昔々、あるところに、おじいさん

とおばあさんが住んでいました。
おじいさんは会社へ、おばあさんは家事で大忙しです。
それでも二人は楽しく暮らしていました。

英語
A grandfather and a grandmother lived at the place once upon a time where it's here. Old women are domesticities to a company and the grandfather is very busy. Still two people li

日本語
祖父と祖母は、昔々、場所に、それがここにある所に住んでいた。 老婆は会社に家事であり、祖父は非常に忙しい。 幸福に生きている2人の人々を静めなさい。

英語の時点でおじいさんとおばあさんの役割が入れ替わってしまっているのまではわかりました
英語がわかる方にはどう見えますか?

閲覧数:
296
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

dia********さん

2016/10/2314:57:54

機械翻訳を分解して分析してみますと…

A grandfather and a grandmother 祖父と祖母が
lived, 住んでいました
at the place その場所に
once upon a time, 昔々
where it's here. それがあるところに

Old women are 老女は
domesticities 家事に
to a company 会社へ
and the grandfather is そして祖父は
very busy. 大変忙しい

Still two people live それでも、二人は住んで

…こうやって見ますと、
文の頭から見て最初に来る名詞と動詞が、
自動的に一文全体の主語と動詞になる

です、が文尾に来たら、その一文がSVC

という「機械翻訳文法」、が見えます
日本語は語順がまちまちでも意味の取れる言語で
それをそのまま語順が命!です、という言語にするのは
かなり、ハードルが高そうですね

質問した人からのコメント

2016/10/23 18:58:08

難易度を考えると下手につなげるより単語を連発する方が確実ですね!
詳しくありがとうございます
お二人のおかげでスッキリしました(^-^)

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

ajt********さん

2016/10/2315:42:30

は?といわれそうですが大体は伝わるレベルそもそも、変換するときに機会がわかる日本語を打てばいいだけ。
なまっていたら訳せないし、文章がおかしければ訳もおかしいのは当たり前

この手順で意味のわかる翻訳になるように文章を変えればいいんですよ!

でも、単語調べた方が早いです
行きたい、空港とかでも外人の言うとこわかるでしょ

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる