ここから本文です

この二文を訳してください

pf1********さん

2016/11/3021:17:24

この二文を訳してください

It is not surprising , therefore , that the nervous , timid person who meets our gaze less than one - third of the time is rarely trusted.this is also why , in negotiations, dark tinted glasses should be avoid as they make others feel you are either staring at them or trying to avoid them.

閲覧数:
32
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

hor********さん

2016/11/3021:40:05

それゆえ、1/3の時間すら視線が会わないようなびくびくした臆病な人がめったに信用されないのは、驚くべきことではない。これがまた、話し合いの場で暗い色の色つき眼鏡をするのを避けるべき理由である。なぜなら、そういった眼鏡をかけることで、あなたが(眼鏡の内側から)相手を凝視しているか、または相手を避けていると相手に思わせてしまうからだ。

  • hor********さん

    2016/11/3022:24:42

    うーん、msq512さんの次の部分は、多分正確でないと思いますが。。。

    「神経質で臆病な人は、ほとんど信頼できない」
    >「できない」なら、"cannot" be trusted のような単語が入ると思います。

    「相手を見つめているのか、避けているかわからない」
    >こちらも、どちらか「わからない」に相当する単語がないと思います。

    別の場所で問題になってましたが、どちらが正しいか、客観的に判断するシステムがないのが知恵袋の限界ですね。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2016/12/1 00:29:08

細かい文法の指摘まで加えていただきありがとうございます。カンマが多く文の読み取りに手こずりました⋅⋅⋅

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

プロフィール画像

カテゴリマスター

msq********さん

2016/11/3021:53:18

ですから、私たちの視線を3分の1以下に避けている神経質で臆病な人は、ほとんど信頼できない、というのは驚くにあたりません。また同様、交渉では、暗い色合いのメガネは、相手を見つめているのか、避けているかわからないので、避けるベきなのもそのためです。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる