ここから本文です

新しいバイオハザードの映画でローラが「撃つよ」というシーンがあるのですが

chielien_621cc39dbd4fef98938be4694さん

2016/12/1012:48:58

新しいバイオハザードの映画でローラが「撃つよ」というシーンがあるのですが

英語では"put it down"のあとはなんと言ってるのでしょうか?

またあの声はローラの声ですか??
気になったのでよろしくお願いします

閲覧数:
1,229
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

yamamic555さん

2016/12/1018:38:12

put it down"のあとはor shootです。意訳すると『それを捨てないと撃つわよ。』で間違えないかと思います。

  • 2016/12/1023:01:38

    こんなことを質問したらすごい日本人みたいな考えかただと思われるかもしれないのですが、文法的にはそれは正しいのですか?

    はじめはput it down or shot(shootの過去分詞)で、
    or と shotの間に you will be またはyou areが省略されて、
    「撃つよ」という訳になったのかとおもったのですが(前の文が命令形なので、後ろに主語の省略((I,私、という意味で))はできないのではないのかと思ったのですが。)。
    よくわからないのでよろしくお願いします

  • その他の返信(1件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2016/12/11 14:48:45

ありがとうございました!

「バイオハザード ローラ」の検索結果

検索結果をもっと見る

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo!知恵袋カテゴリ

一覧を見る

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問や知恵ノートは選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。