「没想到坐的是黑车」を「まさか白バスに乗ってしまいました」と訳すのは自然ですか。または「一群人把我从公交车上撵了下来」の「攆」をどうやって訳すのはいいですか。

「没想到坐的是黑车」を「まさか白バスに乗ってしまいました」と訳すのは自然ですか。または「一群人把我从公交车上撵了下来」の「攆」をどうやって訳すのはいいですか。 教えてください^^ よろしくお願いします^^

中国語39閲覧xmlns="http://www.w3.org/2000/svg">25

ベストアンサー

0

lllllxl_lxlllllさんへ; >「没想到坐的是黑车」を「まさか白バスに乗ってしまいました」と訳すのは自然ですか。 ・不自然というよりか間違い。社会的習慣上、黒車は白バスではない。白タクです。 >「一群人把我从公交车上撵了下来」の「攆」をどうやって訳すのか。 ・攆:動詞:追っ払う。 撵了下来:追い落とす。 「大勢が私をバスから追い落とした」と訳せます。 例文; 她把他撵出去。 他把她撵走。 政府把帝国主义分子撵出国境。

その他の回答(1件)