ここから本文です

以下の英文に関する質問です。

アバター

ID非公開さん

2017/4/917:08:57

以下の英文に関する質問です。

Elizabeth graduated in 1849 at the head of her class, the first woman in the United States to receive a medical degree.

和訳: エリザベスは1849年にクラスを首席で卒業し、アメリカ合衆国で医学の学位を受けた最初の女性となった。

質問: 上記英文のコンマの後(class,以下)、和訳からしても文構造からしても、例えば and (she) became のような語句が必要なのではないかと思ってしまいます。

この文は何かが省略された形なのか、それともこうした表現?があるのか、どなたか文法的な説明や詳細等教えていただけませんでしょうか。宜しくお願い致します。

閲覧数:
56
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

2017/4/918:04:37

質問者さんが疑問に思う通り、それは、まさに and (she) became が、そこにあるべきなのです(ちなみに、そのbecame はwas とするのがいいのですが)。

だから、そう書いてもいいのですが、and を消し、she を消し、was をbeing に代えた分詞構文(ご存知ですね?)で表現する方法もあります。

分詞構文は、being を省略することができます。その結果できあがったのが、その英文です。

広い意味では、それを「同格表現」とみてもよいですが、狭義の同格なら、Elizabethの直後に挿入されますよ。それは分詞構文です。

  • アバター

    質問者

    ID非公開さん

    2017/4/919:33:28

    ありがとうございます。
    広義では同格、狭義ではandの代用としての分詞構文、という双方の解釈が可能ということですね。
    わかりやすい解説大変助かりました。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

macchanf40さん

2017/4/917:59:03

同格ということだと思います。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

touminaria5さん

2017/4/917:55:44

Elizabethと同格の関係になっております。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

5文字以上入力してください

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。