ここから本文です

No cross , no crown.

アバター

ID非公開さん

2017/6/1114:18:37

No cross , no crown.

「苦労して初めて栄冠が得られる」 という文ですが、「虎穴に入らずんば虎児を得ず」と訳すのは間違いですか?

閲覧数:
27
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

per********さん

2017/6/1114:35:20

いいと思います。
ただし訳文として妥当かどうかは
前後の文脈によるでしょう。

No cross , no crown.は
crossは十字架=死者、crownは王冠。
すなわち、犠牲や難儀なくして栄光は得られず。というものです。

虎穴に入らずんば虎児を得ずは
危険を冒さなければ利益を得ることは出来ない。という意味です。

似たようなものですがこの両者は見ているものが異なる気がします。

No cross , no crown.のフォーカスは
あくまで栄光で、栄光のためには犠牲もやむなしという
いわば諦めと人柱への納得という感じで

虎穴に入らずんば虎児を得ずのフォーカスは
虎穴に入ることへの鼓舞や恐怖の振り切りのように思います。

crossは犠牲であることは間違いないですが
虎穴は必ずしも犠牲とは限りません。

それから慣用的には虎穴に入らずんば虎児を得ず〜のほうは
なかばギャンブル的な用法で使われることが多いような気がします。

  • この返信は取り消されました。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

アバター

質問した人からのコメント

2017/6/11 22:47:16

ありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

vet********さん

2017/6/1120:32:47

Nothing venture, nothing have
が 虎穴に入らずんば虎児を得ず に相当します。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる