ここから本文です

ヘレン・ケラーの「On Thinking」という文章の和訳(一部)をお願いしたいです。

みーさん

2017/6/2511:20:11

ヘレン・ケラーの「On Thinking」という文章の和訳(一部)をお願いしたいです。

閲覧ありがとうございます。大学の英語の授業で上記の文章(ヘレン・ケラーが、デカルトの名言「我思う、故に我あり」について書いた文)を和訳してくるよう課題が出たのですが、どうしても分からない文が4つあるので質問させていただきます。

以下、自分で訳せたところは日本語を混ぜつつ英文を載せるので、英訳と、もし可能であれば文法的な構成の説明もしていただけないでしょうか。
よろしくお願いします。

私の人生の体験は、色や音がない限られたものだった。But ever since my student days I have had a joyous certainly that my physical handicaps were not an essential part of my being, since they were not in any way a part of my mind. This faith was confirmed when I came to Descartes' maxim, "I think, therefore I am."
この強烈な五つの単語が、その後は決して眠ることのない私の中の何かを目覚めさせた。I knew then that my mind could be a positive instrument of happiness, bridging over the dark, silent void with concepts of a vibrant, light-flooded happiness. たとえどんな障害が外界から私たちに降りかかったとしても、I learned that it is possible for us to create light and sound and order within us.

閲覧数:
68
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ofu********さん

2017/6/2514:06:46

私の人生の体験は、色や音がない限られたものだった。

But ever since my student days I have had a joyous certainty (certainly)that my physical handicaps were not an essential part of my being, since they were not in any way a part of my mind.
しかし私は学生時代以来私の身体的なハンディキャップは、それは一切私の精神活動の一部ではないのですから、私の存在の基本的部分ではないと楽しく確信していました。
* mind 大変訳しにくいのですが「精神活動」としました。

This faith was confirmed when I came to Descartes' maxim, "I think, therefore I am."
この信念は私がデカルトの金言「われ思う、ゆえにわれあり」に気づいたときに確かめられました。

この強烈な五つの単語が、その後は決して眠ることのない私の中の何かを目覚めさせた。

I knew then that my mind could be a positive instrument of happiness, bridging over the dark, silent void with concepts of a vibrant, light-flooded happiness.
それで私の精神活動が幸せの積極的な手段であり、暗く、音のない空白と生き生きした光に満ちた幸せとを結ぶことが出来ることが私には判りました。

たとえどんな障害が外界から私たちに降りかかったとしても、

I learned that it is possible for us to create light and sound and order within us.
私は私たちが光と音と私たちの中の秩序(*正常な状態)を創り出すことが出来ることを学んだのです。

一応訳してみました。構文等ご質問があれば補足質問して下さい。訳語の選択も大変難しいので疑問があるのではないか思っています。

質問した人からのコメント

2017/6/27 15:02:32

なるほど。mindは精神活動、instrumentは手段、silentは音のない、という訳し方をするのですね。途端に内容がわかりやすくなりました。訳を理解したことにより、文法的な疑問も解決致しました。本当に勉強になりました!
丁寧な御回答、ありがとうございました。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる