ここから本文です

『将棋倒しになる』という表現が、日本語ではあります。 群集の中で、人が倒れて...

アバター

ID非公開さん

2017/6/2813:10:59

『将棋倒しになる』という表現が、日本語ではあります。
群集の中で、人が倒れて、事故になる……という意味です。

類語で『ドミノ倒し』という表現もあります。

しかし、英語圏では、『ドミノ倒し』的な表現は使っているのでしょうか?

和製英語でしょうか?

閲覧数:
97
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

exh********さん

2017/6/2813:18:39

事故としての「将棋倒し」の意味では、「ドミノ倒し」は通常、使われません(単に比喩として使う人が居ないとは限りませんが)。

この意味では「stampede」という単語があり、指す状況は「将棋倒し」と同じこともありますし、単に大勢が一箇所に殺到し混乱状態となっている場面も示します。必ずしも、次々に倒れる有様「だけ」を指しません。
同様に「avalanche(なだれ)」も使われることがありますが、こちらは質問などが殺到する場合にも使われる単語です。

  • アバター

    質問者

    ID非公開さん

    2017/6/2813:27:17

    交通渋滞の意味の『Traffic jam』をちょっと変えて、
    『Jam slip』と言っていた友人がいたのですが、
    辞書に載ってないので、これはスラングでしょうか?

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる