ここから本文です

あなたは優しさからレシピエントに腎臓を寄付する。 という文を英語にして You...

sor********さん

2017/8/2209:19:50

あなたは優しさからレシピエントに腎臓を寄付する。

という文を英語にして
You contribute your kidney to recipients from kindness
と書いたところALTにfrom→because ofとされたのです

がfromでは間違いなのですか?それとも言いたいことが伝わってないのでしょうか?

weblioで調べたら一応from kindnessという例文がありました、kindness from youとかが多かったですが…

間違ってるとしたら理由を教えてください

閲覧数:
22
回答数:
3

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mom********さん

2017/8/2209:45:41

from kindness→親切から になりますが、
because of→~のため
となるために、because of kindnessにする事で(優しさのために)

ですからfrom kindness you→あなたからの親切よりbecause of kindness→あなたの優しさ、
とした方が自然で良いと判断されたのでしょう。

  • 質問者

    sor********さん

    2017/8/2218:22:53

    from kindnessは間違いなのですか?上の方みると間違い?のようですが…理屈も納得できますし、でも実際このような例文もあり…場合によっては間違いということですか?

  • その他の返信(5件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2017/8/28 03:06:30

皆さんありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

jao********さん

2017/8/2315:21:46

わたしは
You contribute your kidney to recipients from kindness.
が間違いだとは思いません。しかしあまり聞かない言い回しだとは思います。
この文章では"from"で動機を表そうとしています。"from"には動機を表す用法が確かに存在し、"do something from a sense of duty"「義務感から何かをする」という言い回しはよく耳にします。だったら親切心から何かをしたって問題なさそうな気がしますよね。不自然に聞こえるのはコロケーションの問題ではないでしょうか。

一方で由来を表す形で"from"を使うともっと自然に聞こえます。
Your contribution stemmed from your kindness.
It is something came from your kindness.
The recipient benefited from your kindness.

プロフィール画像

カテゴリマスター

me3********さん

2017/8/2209:57:48

from ~ は、実際に~ から(形を変えても)取り出す事が出来る場合に使います。
(from oil from milk ) とか

kindness の中からは、何かを取り出す事は出来ないからでしょう。

うえの文は
You are kind enough to contribute ~

It's kind of you to contribute ~

と書き換えられる通り、
「あなたは優しいから」
提供したのです。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる