ここから本文です

訳出について教えてください。

アバター

ID非公開さん

2017/8/2623:26:18

訳出について教えてください。

The novel reads well.

(訳例)
1.この小説はよくできている。
2.この小説はよく読まれている。

訳例1がこの文を掲載した文法問題集の解答だったのですが、
訳例2も可能性としてあり得ませんか?
それともそれはないでしょうか?

閲覧数:
20
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

yas********さん

2017/8/2623:44:52

2.の可能性はありません。

The novel reads well.

とは、この小説は「読んでみて面白い」という意味です。

ですから「よくできている」「よく書けている」という和訳は許容範囲に入りますが、「よく読まれている」は大きく外れてしまいます。

「この小説はよく読まれている」なら

The novel is read widely. くらいになるでしょうか。

  • yas********さん

    2017/8/2623:49:28

    補足:

    He is well(-)read.

    とは、彼は「読書通」だ、

    つまり、

    「日頃から本に親しんでいて博識だ」

    という意味になります。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

アバター

質問した人からのコメント

2017/8/26 23:52:46

明解な説明に補足まで!
ありがとうございました。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

mom********さん

2017/8/2623:43:49

The novel reads well.(小説はうまく読める。)

①この小説はよくできている。

This novel is well done.

②この小説はよく読まれている。

This novel is well read.

①②とも直英文にしてみましたが、②に近い気がします。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる