ここから本文です

ギリシャ神話の神酒ネクターと神酒ネクタルのどっちがただしいですか?なぜ神話で...

アバター

ID非公開さん

2017/10/2119:08:06

ギリシャ神話の神酒ネクターと神酒ネクタルのどっちがただしいですか?なぜ神話ではこのようなすこしちがうことばが多いんですか?

閲覧数:
205
回答数:
6

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

jsf********さん

2017/10/2309:52:53

Heinrichとかかれてドイツ人はハインリッヒとよみ英語圏ならヘンリクと読むようなものです

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/5件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

tom********さん

2017/10/2212:46:13

どちらが表記が正しいのかというご質問ですが、「正しい」の判断基準は何でしょう。
質問者ご自身にとって自明のことであっても、それが他の人にとって自明であるとは限りません。

元のギリシア語に近い表記はネクタルです。
しかしこれが「正しい」かといわれれば、何ともお答えのしようがありません。

元々のギリシア語ではνέκταρ(いや、この表記すら中世以降のものです。古代には大文字しかなく気息やアクセント記号はありませんでしたからΝΕΚΤΑΡのように書いていたハズです)と書きますが、これを現代のアルファベットに直すとnectarになります。

日本語のカナ表記には、必ず母音が伴います。
ですから、私たちがカナでネクタルと書けばそれはnecutaruと発音されます。
ギリシア語でも字母に応じた音価をローマ字式に発音しますが、元の綴りと違うことに気付かれたでしょうか。
語の途中のcと語尾のrには母音を伴っていないのです。
ですから、ネクタルという表記は厳密にいえば正確な表現ではありません。

また、諸外国語に見られる母音を発音するときの口の開き方などによる違いも、カナ表記では再現できません。
そういったことを踏まえた上で、それでも日本語を母語としてギリシア語に知識がない人にも伝えようとした場合、カナ表記としてはネクタルと書くくらいしかできないであろう、と妥協することになります。

nectarを英語で発音したものをカナ表記にすれば、ネクターが妥当なものになるでしょう。
もちろん、語の途中のcはこの場合も母音を伴っていませんから、カナ表記では完全に再現していないことはもちろんのことです。
そういったいろいろな経緯や経路を経て、いくつかの表記が定着してきました。

私たちはギリシアまたはギリシャと表記しますが、当のギリシア人たちは自分たちの国をギリシアまたはギリシャを表現したことはありません。
日本でこのような表記が定着したのは、ローマ人たちが彼らをGraeciと呼び、それがオランダやポルトガルを通して伝わって来た発音を聞き取ったものをカナ表記に当てはめた結果でしかありません。

まとめると次のようになります。

Q1. ネクタルとネクター、どちらが「正しい」か
A1. 「正しい」の判断基準による

Q2. 表記の違いがあるのはなぜか
A2. 伝わって来た経路の違いや、伝わって来た時の綴りの読み方の流儀にバリエーションがあったから

hhhadrianusさん

2017/10/2208:33:42

原文により忠実なのがνεκταρ、ネクタル。

これをラテン語(ローマ字)にすると
nectar、これもネクタルと読みますが

英語読みにするとネクターになります。


要するに、訳す元になった文章がギリシア・ラテン語
そのままだったらネクタルになり、
英文から訳したんだったらネクターになります。

特に現代の欧州諸語は、伸ばして読むのか、
短く読むのかが曖昧になっていますし、
母音をそのまま読まないことも多いため、
言語によってかなり違ってきます。

違いが生まれるのはそうした理由によります。
大元の本当の読みを知りたければ、もう
原文で読むのが一番です。

アバター

ID非公開さん

2017/10/2121:50:58

Rを「アー」と発音するのは英語、それ以外のヨーロッパ言語は「ル」と発音することが多いらしいです。日本の場合海外の情報が英語から入ってくるので、こういうことが起こるのではないのでしょうか。

時の行者さん

2017/10/2119:19:56

ギリシアの神酒という意味ならネクタル(ネクトールとも発音される)が多用される。但しギリシアにも各方言があるのでどれが正解かは確定的ではない。(したがってどちらでも良い)
ネクター(英語)は語源をネクタルとする果肉飲料の総称で近年までは登録商標であったが現在は公開されている。

juugoyaokamiさん

2017/10/2119:17:23

原因はいくつか考えられる。
・日本語ではないので、どのように聞くか、どのように訳すかで変わる。
・ギリシャ語から翻訳するか、他の言語から翻訳するかで変わる。
したがって、どちらが正しいというような問題ではないし、日本語ではない言葉を無理やりカタカナにしているのだから、考え方によってはどちらも間違いとも言える。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる