ここから本文です

「アメリカ合衆国」は「アメリカ合州国」でも良かったのでは? 知人の子と話し...

qty********さん

2017/10/2220:35:01

「アメリカ合衆国」は「アメリカ合州国」でも良かったのでは?

知人の子と話していたのですが、アメリカ合衆国は州がたくさん集まってできているのにアメリカ合州国じゃないの? そっちの方が自然でしょ?

……と聞かれて言葉に詰まってしまいましたw。

どうしてアメリカ合州国にはならなかったのですかね? 確かにそっちの呼び方でも自然な気がしますが。

日本語に訳す際に合衆国になったのですかね。 あるいは皆様は「アメリカ州国」の呼び方もよいとは思いますか?

ぜひ皆様のご意見をお聞かせください。

アメリカ合州国,アメリカ合衆国,呼び方,合州,United Nations,訳語,合衆

閲覧数:
194
回答数:
8
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

hak********さん

2017/10/2222:14:32

United States of America の訳語としての「合衆国」は幕末から現在まで使われており、その理由については諸説があるようですが、どれも決定的な決め手はないようです.

United States of America を今訳すとすればおそらく「アメリカ合州(=連合諸州)共和国」又は「アメリカ連邦共和国」あたりでしょうが、幕末の日本ではあまり長い国名は嫌ったのではないでしょうか.例えばアメリカはただ「亜米利加」「米国」、とくにアメリカ合衆国だけを指す場合だけ「アメリカ合衆国」と呼んでいたようです.同様にイギリスは「英国」「イギリス」、ドイツは「独国」「独逸」というように.

こういう風に短く言うのは中国の影響というか、漢字文化圏の特徴なのか、中国でも「共和国」や「帝国」といった政体は特に正式文書でもない限りつけないようです.古代中国も南朝鮮や日本列島に有る百以上もの倭人の国家をまとめて「倭」と呼んでいました.

欧米では正式な国名に政体(共和国、連邦、帝国、王国等)をつけるのが普通ですが、これは新たな政体が発足したときに宣言的に名乗ったり、共和制ではないことを示すもののようです.しかし中国には歴史上、共和政体や連邦が無いので、むしろ漢や唐のような王朝名の方が重要だったのでしょう(元朝より前のシナの王朝名は由来する地名から出ているようです).

ですから、United States of America も単に亜米利加と呼べば済みそうですが、特にアメリカ州(南北のアメリカ大陸)と誤解される可能性があるときは、亜米利加合衆国又は単に合衆国と呼んだのでしょう.この場合の「合衆」は Republic 又は Democratic の訳語で、共和国又は民主政体のことだと思われる.「衆」は村落に多くの人々が集まっている象形文字であり、人々の集合、つまり合議で物事を決める政体を合衆と造語したのでしょう.なお中国も今は合衆(の簡体字)を用いています.

江戸時代の日本もドイツ帝国などと同じく、一種の United States でしたから、アメリカの政体として印象的なのはむしろ元首が世襲制でなく、選挙で選ばれるRepublic 乃至は Democratic であったと思われ、そのために合衆国という名で呼んだものと思われます.つまり合衆国はUnited Statesの訳語ではなく、アメリカがイギリス連合王国やドイツ帝国とも異なる共和政体であることに着目した呼称だったのではないかと考えます.

質問した人からのコメント

2017/10/27 18:38:37

丁寧に教えていただきありがとうございます、とても考えさせられる回答でした。
様々な説があるのですね、翻訳とは面白いものです

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/7件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

プロフィール画像

カテゴリマスター

run********さん

2017/10/2415:00:12

「衆」っていうのは例えば「皆の衆」っていうように
たくさんの人の集まり、みたいな意味です。
「合衆国」の場合「合わさった」という「状態」を
ピックアップしているんだと思います。

たくさんの州を束ねて国になったアメリカは「合衆国」
でも別におかしくは無いと思われます。

「合州」であれば「州を合わせた」という意味で
「結果として出来上がった物」自体を示すと思います。

つまり言い表し方が違うんです。

意味合いとしてどちらでも間違いとは思いませんが
国名の翻訳で選択した人が優先したのが「合衆国」
だったのでしょう。
そのまま来ているので、今更どうこうは難しいですね。

jin********さん

2017/10/2414:37:57

明治初期から、そのように訳されてたそうですね。
名称の由来については諸説あるようです。
勉強になりました。

United Nations は、国際連合(国連)
United Arab Emirates は、アラブ首長国連邦

呼び方は一通りじゃないようです。

ago********さん

2017/10/2414:21:08

どうでもいいよ「ユーナイトッドステーツ」で?

lam********さん

2017/10/2413:12:19

まずはこちらのベストアンサーをご参照ください。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q111763774...

つまり「合衆国」という訳語は、「合衆の国」という意味から名付けられました。民主主義や共和制を意味する「合衆」という訳語が生まれた当時、国のトップを純粋に選挙で選ぶ国は世界中でアメリカ。フランスはナポレオン一族による統治でしたし、イギリスには王が君臨し貴族院が力を持っていました。それゆえ日本人にはアメリカこそが真の民主主義国に映ったわけで、その政治体制を表現するために「合衆」という言葉を創造したわけです。

この「衆」がたまたま「州」と同じ発音なので「合州国でもいいのでは?」という発想が生まれたわけですが、日本語にはそもそも「合州」という単語がありません。仮に「合州」という単語に意味を与えるとすれば、それは「州と州の合併」を意味するはず。それは「合県」や「合区」という単語から容易に想像がつきます。

そのうえで「合衆国は合州国の書き間違い」という意見(本田勝一など)は、「合衆」という訳語の存在を無視した暴論でしかないのは明らかです。

kat********さん

2017/10/2301:36:59

どっちでもいいっしょ
知恵袋じゃ誤字脱字が横行してるからね

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる