ここから本文です

韓国語を日本語に訳してください。

アバター

ID非公開さん

2017/11/1221:35:52

韓国語を日本語に訳してください。

내가 힘들게 군 생활할 때 활력소가 되었던 노래. 
훈련 마치고 와서 내무반에서 듣던 생각이 나누나! 힘들었지만 그 시절이 그립다!!

군の原形は굴다(ふるまう)ですかね?

× 훈련 마치고 (와)서の部分は
○ 훈련 마치고 (나)서の誤打ですかね?

무반って、何でしょうか?

듣던 (걸) 생각이 나누나! 
(걸)が省略されているのですか?

나누나の語尾の누나は何でしょうか?辞典に載ってないので分かりません。

閲覧数:
144
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

sou********さん

2017/11/1221:54:52

ID非公開さん、こんばんは


> 군の原形は굴다(ふるまう)ですかね?

違います。
「군」は「軍(군)」です。
つまり「軍隊」のこと。


> ○ 훈련 마치고 (나)서の誤打ですかね?

そうだとも言えます。
でも「와서」が完全に間違っているとまでは言えません。
あまり良い使い方とは言えませんが。

「훈련 마치고 와서 내무반에서」で「訓練を終えて、来て、内務班で」となります。
ただし、「와서」を使うなら「훈련 마치고 내무반에 와서(訓練を終えて内務班に来て)」の方が良いとは思いますが。


> 무반って、何でしょうか?

「무반」ではなく「내무반」で「内務班」です。
「内務班」は軍隊の軍人が生活をする施設の事を言います。


> (걸)が省略されているのですか?

いえ、걸 は要りません。
下の説明参照。


> 나누나の語尾の누나は何でしょうか?

誤字です。
「나누나」ではなく「나구나」です。
前節の「듣던 생각이 나구나」を意訳すると「聞いたのを思い出すなぁ」です。

듣던 ... 聞いた、聴いた
생각이 ... 考えが、思いが、気が
나구나 ... (直訳) 出るなぁ
(생각이 나구나)を意訳 ... 気がするなぁ、思い出すなぁ 等。
「구나」の語尾は、昔の事を今あらためて言う場合、驚きやなつかしさをこめて言う場合の語尾です。


■ 全文訳

내가 힘들게 군 생활할 때 활력소가 되었던 노래.
(意訳) オレがつらい軍の生活をしてた時、活力素になった歌。

[ 나서 で意訳 ]
훈련 마치고 나서 내무반에서 듣던 생각이 나구나!
訓練を終えて内務班で聞いたのを思い出すなぁ!

힘들었지만 그 시절이 그립다!!
つらかったけど、あの時期が懐かしい!!

  • sou********さん

    2017/11/1222:22:39

    [ 補足 ]

    「내가 힘들게 군 생활할 때」は少し分かりづらいかも知れません。

    「힘들게(直訳:つらく)」は「게」が付いているので副詞です。

    副詞は用言を修飾しますので、「내가 힘들게 군 생활할 때」の中で「힘들게」が修飾しているのは「생활할」の「할」の部分だけです。

    「내가 힘들게 군 생활할 때」の「힘들게」を残したまま「할」を修飾している事を明確にするために言葉を入れ替えるとしたら「내가 군 생활을 힘들게 할 때(オレが軍生活をつらくしている時)」となります。

    しかし「オレがつらく軍生活している時」も「オレが軍生活をつらくしている時」も、日本語の表現としてイマイチです。

    ですので、「オレがつらい軍の生活をしてた時」と意訳しました。

  • その他の返信(2件)を表示

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

アバター

質問した人からのコメント

2017/11/18 21:57:20

감사합니다(^_-)

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる