ここから本文です

中国語で「がんばれ」をなぜ「加油」と書くのですか?変な感じですね。

neg********さん

2008/8/1716:56:04

中国語で「がんばれ」をなぜ「加油」と書くのですか?変な感じですね。

補足油を注げ! なんて変な感じ。火に油を注ぐの?

閲覧数:
31,746
回答数:
6

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

hag********さん

2008/8/1822:57:52

字の意味はまさにエンジンとか火に「油を加える」と言う意味です。もっと燃えろ!と言うニュアンスです。

ちょっと変わった言いかたをすると、中華料理には油をたっぷり使います。中国人の胃袋は、油で腹持ちしているのです(これは事実です)。ですから自動車に限らず、人間も食用油を補給する事によって、エネルギーになり得ると考えられます。もちろん油だけでなく料理も一緒にですが。

日本語の「頑張(る)」と言う漢字は中国人が見たら、「頑固に自分の間違いを押し通す」と言う風に見えます。変な感じと思うでしょうね。お互い外国語なんだから違って当たり前です。変な感じと思うなら、中国語をマスターすれば変な感じではなくなりますよ。

「加油 意味」の検索結果

検索結果をもっと見る

ベストアンサー以外の回答

1〜5件/5件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

ohs********さん

編集あり2008/8/1720:47:11

「加油(ジア・ヨウ)」、文字通り「給油する」の意味で、その深い意味は「がんばる」。なぜなら、自動車はガソリンがないと、動けないでしょう。給油すれば、動けるのです。だから、それは比喩の言い方。人も自動車のような、油を加えば行けるぞ。転じて、自分が応援したい人にエネルギーを注ぐこと。「加油」=「頑張る」。

mot********さん

2008/8/1718:18:22

“加油”はもともと車などにガソリンを給油するという意味ですが、転じて人にカツを入れるという意味になりました。

mse********さん

2008/8/1718:14:59

車に油を入れる→エネルギー補給…を元気を注入するみたいな例えで…元気をいれてファイト一発!頑張れ~と表現するようになったんです…もちろん話の流れでは給油するの意味にもなります

yu7********さん

2008/8/1717:38:46

こんにちは、「がんばれ」は日本人は士気を鼓舞するために言います。中国語で「加油」の「油」は生活の油を表しません。
「もっと力量」の意味です。「全力してね」の意味です。

zer********さん

2008/8/1717:02:50

詳しくは分かりませんが、油を加えて頑張れ!って意味らしいですよ。

あわせて知りたい

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる