ここから本文です

次の一文の構造が分かりません。 To all you Stevie fans everywhere… 世界中の...

rad********さん

2018/2/1707:00:31

次の一文の構造が分かりません。
To all you Stevie fans everywhere…
世界中のスティービー・ファンの皆様へ…。
all you も分かりません。

また、To all you と、後ろのStevie fans everywhere…は、どのようにつながっているのでしょうか?
何か省略とかありますか?
できるだけ詳しい解説がいいです。

補足everywhere 世界中の。は、形容詞なのでしょうか?辞書には副詞しか載っていないし、なんでこの訳になるのかも分からないです。

閲覧数:
29
回答数:
3
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

nkt********さん

2018/2/1707:14:38

youとStevie fansは同格です。

ベストアンサー以外の回答

1〜2件/2件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

lab********さん

2018/2/1707:45:41

To all of you who are Stevie fans who are everywhere in the worldの略です。

不破純人さん

2018/2/1707:27:36

英文法では、副詞も名詞を修飾します。

とは言え、全ての副詞ではなく、特に場所に関する副詞は、今回のように、後から前の名詞を修飾します。

よく例文で出てくるのは、people there (あちらの人達)です。

この感覚がピンと来ないなら、being を補ってください。

people being there

これなら、学校英語に慣れてる人はピンと来るよね。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる