ここから本文です

中国ではオリンピックを五輪とは書かないんですか?中国も使えばいいのに

しおさん

2018/3/3022:04:07

中国ではオリンピックを五輪とは書かないんですか?中国も使えばいいのに

閲覧数:
42
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

qa_********さん

2018/3/3116:30:02

確かに中国語で「五轮」とすれば読みも「wǔ lún」(ウールン)ですから「オリンピック」と音も似てますしね。現在の「奥林匹克」(ào lín pī kè)はいかにも音訳しました!って感じですから…
ただ、恐らくは歴史的に日本の「五輪」が中国に入る前に「奥林匹克」が定着してしまったのでしょうね。

あと、興味本位で辞書を引いてみたら、同じ「wǔ lún」という読みで「五伦」(五倫)という語がありました。
意味は「父子の親、君臣の義、夫婦の別、長幼の序、朋友の信のこと。五常に同じ」とありました。
特に悪い意味でもなく、また「五輪」と意味が近いわけでもないので取り違えもないかと思います。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

kur********さん

2018/3/3100:51:16

こんばんは。

中国語ではオリンピックは「奥林匹克运动会」略して「奥运会」。
ちなみにパラリンピックは「残奥会」。
冬季オリンピックは「冬奥会」。
この言い方が既に浸透していますので、
五輪だとちょっとイメージが湧かないですね。

2018/3/3022:09:11

中国の文字と日本の文字と字は一緒でも意味が違うから間違えやすいですよね。


手紙→トイレットペーパーのこと
飯店→ホテルのこと

漢字の半分は日本人が作った造語ですが
五輪を中国ではなんと書くんでしょう。

non********さん

2018/3/3022:08:53

オリン....のシャレが通じませんからね。採用にならんでしょ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる