ここから本文です

翻訳業についてです。 こんにちは、翻訳家を目指す高校2年です。聞きたいこと...

mat********さん

2018/5/1117:35:00

翻訳業についてです。


こんにちは、翻訳家を目指す高校2年です。聞きたいことはたくさんありますが、特に聞きたい3つに絞って質問します。

・翻訳家は語学力は勿論のこと、専門分野を作

らなければいけないと言います。他の翻訳家と差別化を図るため、英語力が他に劣ってしまうのは覚悟の上で、日本語を強化するために敢えて日本語を学んだり、例えば車が好きならその界隈の翻訳を専門とするため工学を学び、並行して独学で英語を学ぶのも1つの手でしょうか?

・翻訳会社でのおおよその給料を教えてください。

・翻訳家に資格は必要無いとは言いますが、フリーランスであれば英検やTOEICではだいたい何級、何点を取れる実力を持てば仕事が入るようになりますか?(こうしたテストで一概に測れるものではないことは承知です)

答えられる範囲で構いませんので、親切な方々、ご回答宜しくお願いします。長文失礼いたしました。

補足すみません、一番大切な質問を書き忘れていました

翻訳者になるのにオススメの大学を幾つか教えてください!必要ならば海外の大学でも良いのですが出来たら国内で、もっと欲を言うなら近畿か関東圏でお願いします。

閲覧数:
321
回答数:
4

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

ker********さん

2018/5/1215:28:36

どの程度の翻訳者になりたいか、どの分野で活躍したいかにもよるのでね。

技術系専門分野の翻訳家って、先に専門分野ありきで、何らかの事情で翻訳についたという人が多いですね。最初から翻訳ありきで工学を勉強するのは無駄です。工学部出てエンジニアになれば一般的な翻訳者より稼げます。翻訳だけ目指すのであれば、素直に英文科に行かれた方がよいと思います。

語学力は必要ですが、語学試験に受かれば良い翻訳ができるとも限りません。語学試験は翻訳技術を測る試験ではありませんから。英語力は翻訳の仕事をしながら自然と上がりますし。高校英語で満点取れるぐらいなら、大抵の英文は読めます。まずはそこからですね。大抵の翻訳会社は採用にあたりトライアルを行いますので、そこに受かってしまえば資格や学歴は関係ないです。

インハウスの翻訳者がどれぐらいの給料かはわかりませんが、特許翻訳のトップレベルの方は年収1000万円ほどあるそうです。

翻訳者になるのに有利な国内大学はわかりません。すいません。オーストラリアの大学院には翻訳通訳コースがあります。かなりの難関らしいですが。

質問した人からのコメント

2018/5/17 21:43:55

みなさん丁寧なご回答いただきありがとうございました!
中でも一番参考になったこの回答をベストアンサーにさせていただきます。
やはりなかなか厳しい世界のようですが、とりあえず走り始めてみようかと思います!

ベストアンサー以外の回答

1〜3件/3件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

tan********さん

2018/5/1206:27:36

(1)
日本語はとうぜん学ばないといけません。英語と中国語の間で翻訳をするっていうのなら別かもしれませんが、あなたのやりたい翻訳ってのは原文か訳文のどっちかが日本語なんでしょう?だったら、日本語はまさにあなたが学習しなければならない重要な言語です。それ以外の分野は、自分の興味のあることを学習すればよいと思います。

(2)
翻訳会社っていうのはほとんどが中小企業というか零細企業だと思いますから、大企業のような高い給与はもらえないだろうと思います。それと、翻訳会社に勤めることと翻訳者になることは別のことですよ。翻訳会社に勤めたら翻訳コーディネーターとかチェッカーとか営業といった仕事をすることになります。


(3)
それはあまり関係ありません。英検2級ぐらいでもやる人はいます。

(4)
大学もあまり関係ありません。わたしの知り合いの翻訳者の中には高卒の人もいます。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

anu********さん

2018/5/1206:10:03

オールマイティーにできないと、少なくとも最初のうちは仕事来ないと思いますよ。やっていくうちに専門ができることもあるかもしれませんが。最初からこれだけって限っちゃうと仕事来ない。

翻訳会社って契約雇用(つまり下請け)が多いから、仕事があれば回ってくる感じ。そういうのは、1ワードいくら、とか一枚いくらの世界。翻訳だけで食べていくのは大変かもしれません。

どこの大学に行けば・・ってものでもないし。正直言って学歴は関係ないですね。

lkl********さん

2018/5/1202:49:09

今日日、翻訳家なんてのを目指してもあまり将来は明るくないと思うけどな。

わざわざ企業は「翻訳者」なんてのは雇いません。海外子会社で通訳ってのならあるけど。

クラウドワークで、バカみたいな安価で翻訳をする人がいれば、頼む方もその程度の金額で当たり前だ、と思うようになる。そんな影響で、お金を稼ぐにはよほどのコネでもないと。

車が好きなら工学を学べばいい。それでサプライヤーにでも就職すれば海外勤務で翻訳作業も一環になるかもよ。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる