ここから本文です

日本の漫画の海外での英語表現方法について質問です。 日本の漫画には、そのセ...

col********さん

2018/5/2304:25:06

日本の漫画の海外での英語表現方法について質問です。

日本の漫画には、そのセリフを誰が喋っているのか分からない書き方が、ちょくちょく出てくると思います。

例えば勇者・女賢者・男武闘家・姫パーティーの冒険物。と言う設定の漫画で、
勇者の亡骸とそれに呼びかけるセリフしか書かれていないコマがあったとします。
日本語なら「お願い。目を開けて。」と書かれていれば、女賢者ちゃんが呼びかけていて、
「たのむ。目を開けてくれ。」なら、男武闘家。「お願いします。目を開けてください。」なら、姫様。
の様に、喋り方で誰のセリフか判断できます。
でも英語にしたら、誰が喋ろうが「please open your eyes」になりますよね。
これじゃ女賢者ちゃんが泣きながら、、、と想像していたのに、
次のコマで、男武闘家だったんかい!と言う事故になりかねないと思います。
他にも「〜だってばよ。」や、「〜だっちゃ。」の様な特徴的な語尾のセリフも、なにか工夫されたりしているのでしょうか。

わかる方回答お願いします。

閲覧数:
34
回答数:
1
お礼:
100枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

Hitterさん

2018/5/2305:13:30

英語に男言葉、女言葉があるか?ということですね。

だいたい同じセリフでも、使う単語や言い方も違うでしょう。

(男)Hey,Open your eyes!
(女)please!please open your eyes!


語尾を変えるというような風習はないですね。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる