ここから本文です

Shinkansen driver nods off, overshoots stop この和訳は 《 新幹線の運転士が...

Shinkansen driver nods off, overshoots stop
この和訳は
《 新幹線の運転士が居眠りをして、停車位置を
通り過ぎる。》
という事で良いのでしょうか。

stopという意味を辞書で調べても
「停車位置」と出ていないのですが、
間違っていたらどう訳したら良いのでしょうか。

補足The train came to a halt 20 meters beyond its designated stop.
というのが記事の中に出てくるのですが、[stop]を
駅・ホーム・プラットホームと訳すとおかしくなると
思うのですが、どなたか、[stop]の正しい訳し方を知っておられる方
いませんか。
また、[halt]と[20]との間に「at」のような前置詞が必要がないと
いうのがわかりません。どなたか英語に詳しい方教えて下さい。

閲覧数:
34
回答数:
2

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

mor********さん

2018/7/2814:23:20

◆【停車位置?】
【キーボードのTABキーを押したときにカーソルが移動する位置】
の事を
【タブ [停止位置] 】
と言いますが、
英語では、
【 tab / tabulation [ stop ] 】
https://ejje.weblio.jp/content/%E3%82%BF%E3%83%96%E5%81%9C%E6%AD%A2...
と言いますので、
Shinkansen driver ~/The train ~
の場合には、
新幹線の/電車の [ 停止位置] ですから、
→ [停車位置]
<という事で良い>です。

◆【前置詞が必要がない?】
お示しの
【前置詞ナシ [ 20 meters:名詞】 beyond its designated stop.
←指定された停車位置を越えた【 [ 20メートル] の所に:副詞】
の様に、
【 前置詞が無い [名詞]】だけで、
【副詞(句)】としての働きをする場合が在ります。

これについては下が参考になると思いますので、
いろいろ覗いてご覧ください。
https://www.google.co.jp/search?ei=TPpbW8fHMYLBoATp6ZBI&q=%E2%80%9D...

  • この返信は取り消されました。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

質問した人からのコメント

2018/7/28 16:56:18

勉強になりました。

時間・距離・数量・様態(姿・形・方法など)を表す
一部の名詞では、前置詞を付けずに、そのまま
副詞として使います。
名詞の副詞的用法。

英語の知識が深まりました。
有難う御座います。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

no_********さん

2018/7/2813:26:10

停車する場所、停車位置でいいんじゃないですか。
bus stop と言うときの stop も、バス停、
すなわちバスが停車する場所ですから。

それと、質問の後段は、20 meters beyond... が
形容詞句もしくは副詞句になっているからです。
名詞句でないから、前置詞は来ません。

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる