ここから本文です

翻訳をお願いしたいです。 TwitterのAPI開発アカウントに申し込んだあとの返信...

sei********さん

2018/8/109:58:51

翻訳をお願いしたいです。

TwitterのAPI開発アカウントに申し込んだあとの返信文ですが、
自動翻訳だとよくわかりません。
英語詳しい方ぜひ宜しくおねがいします。

Twitter
Thanks for applying for access!


You indicated in your application that your product or service has government or public sector end users. In order to complete our review of your application, we need additional information about your use case and these users:


A list of which government or public sector entities will have access to Twitter content, or information derived from Twitter content, under this use case

The specific use cases of your product or service by government or public sector entities


To provide this information to Twitter, reply to this email.


Thank you for your interest in building on Twitter.

閲覧数:
118
回答数:
1

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

cur********さん

2018/8/514:47:38

質問者様、こんにちは。
質問者様は開発者としてAPI利用を申し込むのだから、プログラミング言語に精通している、そんなもの難しいと感じないほどの知能を持っているはずなのに、ごくごく普通の、企業からの英語の返信メールが苦手なのですね。

私と全く真逆の立場で苦労されていて、安心しました。
私は企業で翻訳をしているのですがエンジニアとしての知識がなく、ソースコードやプログラミング言語に四苦八苦しながら翻訳しています。
いつもエンジニアに何度も何度も仕組みを聞いて翻訳しています。

お互い、出来ない部分を補完し合って頑張りましょう。

訳:

申し込みありがとうございます。
あなたの作ったアプリケーションのエンドユーザーに、政府機関、公共機関がいるようですので、実際の使用状況とエンドユーザーの詳細について、追加で情報をご提供ください。

ユーザーについてのリスト:どのような政府機関、公共機関のエンティティがTwtterのコンテンツにアクセスするか。
具体的にTwitterコンテンツのどの情報を必要とするか。
政府機関、公共機関のユーザーが実際、どのような使用をするのが具体的に教えて下さい。

回答についてはこのメールに返信下さい。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
質問者様が最初に申し込みされて、ご自身のアプリケーションの種別などを説明するところで、Goverment、Public sector と選択されたので、(もうちょっと詳しく情報をください)という返信が来ているということですね。

あわせて知りたい

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる