ここから本文です

前野良沢、杉田玄白らが翻訳した解体新書の「和訳」の正確さはどれほどのものだっ...

gre********さん

2018/9/1819:52:52

前野良沢、杉田玄白らが翻訳した解体新書の「和訳」の正確さはどれほどのものだったのでしょうか。現代と言葉や単語の違いはあると思いますが、誤訳や辻褄が合わないなどはどれぐらいだったのでしょうか。

閲覧数:
45
回答数:
1
お礼:
50枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

プロフィール画像

カテゴリマスター

edo********さん

2018/9/1820:05:10

最もオランダ語が出来た前野良沢も、一つの言葉を訳するにも相当苦労したようで、自信がなかったので翻訳者としての名前を出すのを憚ったようです。正確さは50%以下でしょう。

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる