ここから本文です

【購入後の交換・返品は出来ませんのでご了承下さい。】

アバター

ID非公開さん

2018/9/2808:41:07

【購入後の交換・返品は出来ませんのでご了承下さい。】

は英語で書くと、どんな文章になりますか?

わかる方、教えて頂きたいですm(__)m

閲覧数:
23
回答数:
5

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

anu********さん

2018/9/2819:02:14

All sales (are) final. デス。

  • アバター

    質問者

    ID非公開さん

    2018/9/2821:07:06

    ありがとうございますm(__)m

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この回答は投票によってベストアンサーに選ばれました!

ベストアンサー以外の回答

1〜4件/4件中

並び替え:回答日時の
新しい順
|古い順

gig********さん

2018/9/2817:46:31

【購入後の交換・返品は出来ませんのでご了承下さい。】


Actually, we should ask you in advance that we won't accept
any returning and switching after purchasing.

などになりますよ、

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

プロフィール画像

カテゴリマスター

hay********さん

2018/9/2808:55:10

No return accepted.

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

プロフィール画像

カテゴリマスター

wat********さん

2018/9/2808:52:17

All sales are final.
と言います。

でも、他の言い方もご参照になりたければ、
以下からどうぞ。

https://www.google.co.jp/search?source=hp&ei=_mytW6adKO2z0PEPwYiCgA...

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

hya********さん

2018/9/2808:42:23

No refunds, no returns

これは昔からあります、決まり文句です。

返信を取り消しますが
よろしいですか?

  • 取り消す
  • キャンセル

この質問につけられたタグ

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる