ここから本文です

童謡もみじの英訳、違う歌になっていませんか?もみじの英訳を調べていて、信頼で...

アバター

ID非公開さん

2018/11/1411:40:56

童謡もみじの英訳、違う歌になっていませんか?もみじの英訳を調べていて、信頼できそう!というサイトに辿り着いたのですが、よく見るとこの歌の雰囲気を模して書いた別の歌、みたいになっているような。。

これ、ちゃんと、日本語での意味が伝わる英訳になっていますか?
写真はこちらのサイトのスクリーンショットです。
http://www.edu.dhc.co.jp/fun_study/kotonoha/kotonoha_007/

英訳,童謡もみじ,スクリーン,サイト,歌,詞,インスパイア

閲覧数:
26
回答数:
2
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

pol********さん

2018/11/1413:14:23

インスパイアされて作ったらこうなった。

歌の英訳ではないです。

ベストアンサー以外の回答

1〜1件/1件中

jms********さん

2018/11/1412:13:32

日本語の詞を直訳で英語にしても、本来の意味を伝えることは難しいです。

とりわけ、情景から「わび、さび」を表現する日本の詞、「いとをかし」などという表現は英語にはありませんから当然です。

英語の詞は、それなりに歌の詞として、本来の「紅葉」から受ける印象を損なうことなく、うまく表現しているとも言えるのではないでしょうか。

前半(一番)では、夕日に映える紅葉を題材とし、後半では朝日に輝く紅葉、時間帯を区別して詠っているのはそれなりに評価できると思います。

日本語の詞では、朝日の時間帯というのは表現されていませんが、一番に対する二番としては、朝日の時間帯を設定したのはむしろ評価に値すると思います。

様々な色合いを「レインボー」とし、離れて寄ってを「One last good-by, then off they go」、水の上に織りなすことを、「タペストリー」に例えたところはさすがではないでしょうか。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる