ここから本文です

英文の機密情報契約書(NDA)の中に

ham********さん

2018/11/1908:46:39

英文の機密情報契約書(NDA)の中に

Receiving Party wishes to collaborate with Disclosing Party, who is or will be a sell-side financial advisor for the proposed deals that Receiving Party may involve into as a potential investor. と書いたあるのですが、このproposed deals という言葉は何と訳せばいいでしょうか?
教えて頂ければと思います。

閲覧数:
19
回答数:
1
お礼:
25枚

違反報告

ベストアンサーに選ばれた回答

jok********さん

2018/11/1910:25:56

提案された案件 のことです。
機密保持契約は、必ず、前提となる案件(買収交渉とか、技術提携とか、いろいろ)がありますが、どちらか一方の当事者からのpropose 提案で始まります。だから、提案された案件 proposed dealsなんですよ。

質問した人からのコメント

2018/11/19 11:01:45

ご回答ありがとうございます。

みんなで作る知恵袋 悩みや疑問、なんでも気軽にきいちゃおう!

Q&Aをキーワードで検索:

Yahoo! JAPANは、回答に記載された内容の信ぴょう性、正確性を保証しておりません。
お客様自身の責任と判断で、ご利用ください。
本文はここまでです このページの先頭へ

「追加する」ボタンを押してください。

閉じる

※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。

不適切な投稿でないことを報告しました。

閉じる